Az egyik bibliaíró ezt kérdezte: "Ki ment fel az égbe, hogy onnan alászállhatna? Ki gyűjtötte össze a szelet mindkét markába? Ki göngyölte a vizet köntösébe? Ki emelte meg a földnek minden végét? Mi az ő neve? És mi az ő fiának a neve, tudod-e?" (Példabeszédek 30:4)
Tehát ezek szerint van különbség kettőjük neve között? Tehát nem a Jehova "helyett" van Jézus neve a háromságban?
Egy ünnepélyes alkalommal Isten kimondta nevét, és ezt megismételte többször is Mózes füle hallatára. Mózes leírta ezt az eseményt, és ez fennmaradt a Bibliában egészen a napjainkig (2Mózes 34:5). Sőt Isten még le is írta a nevét, mégpedig saját „ujjával”. Amikor Mózes megkapta ama „Tízparancsolat” néven ismert igéket, Isten csoda módjára leírta azokat. Isten neve nyolcszor fordul elő az eredeti Tízparancsolatban (2Mózes 20:1–17). Maga Isten nyilatkoztatta ki az embereknek a nevét szóban is, írásban is.
#240 fő érve is teljesen zsidó szemléletű. Mintha Jehova Tanúi, maga a zsidó nép lenne, ezért kéne zsidó/héber néven nevezniük az egy Igaz Istent:
„minden nép a maga istenének nevében jár, mi pedig Jehovának, a mi Istenünknek nevében járunk időtlen időkig, sőt örökké” (Mik 4:5).
Szerintem kapcsolódik ez a korábbi téma:
Azt hallottam, hogy Jehova Tanúi világfelfogása és teológiája a zsidókéhoz hasonló. Hogyan kell ezt érteni?
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallaskri..
A nem zsidóknak (pogányokból lett keresztényeknek) már nem kell a héber nevén nevezniük Istent, amiről az Újszövetség is bizonyságot tesz: mindenütt Úr, sehol sem JHVH/Jehova Istennek a neve. Jehova Tanúi egyszerűen nem veszik figyelembe ezt a tényt, mintha az Ószövetségben élnének.
"240 fő érve is teljesen zsidó szemléletű. Mintha Jehova Tanúi, maga a zsidó nép lenne, ezért kéne zsidó/héber néven nevezniük az egy Igaz Istent:
„minden nép a maga istenének nevében jár, mi pedig Jehovának, a mi Istenünknek nevében járunk időtlen időkig, sőt örökké” (Mik 4:5)."
Kedves válaszoló, szerinted a krisztusi kereszténység, tehát a tényleges tanítványai, akik megtartják az Ő beszédét és aszerint cselekszenek, nos ők nem egy "nép"??? Bár nem köthetők csupán egy földi nemzethez, vagy földrajzi helyhez, de ők nem tekinthetők úgy, mint "egységes nép"? Vajon a zsidó Isten és a keresztény Isten két különálló Isten? Vagy egy az Istene mindkettőnek?
Valójában minden Krisztus-követő Isten Királyságának az alattvalója, akik egységes népet alkotnak szerte a földön. Nem, természetesen nem a kereszténységről beszélek általában, mert azok a legkevésbé sem mondhatóak egységesnek globálisan, hanem a tényleges Krisztus-követőkről.
Miért kell zsidó/héber néven nevezni Istent? Miért neveznénk zsidó/héber néven Istent? Mi görögös, majd latinos, valamint sok egyéb átiratban használjuk Isten nevét, mint minden más ókori személyét! Mi ebben a furcsa? A többi héber személynév téged nem zavar, csak Istené???
"A nem zsidóknak (pogányokból lett keresztényeknek) már nem kell a héber nevén nevezniük Istent..."
Miért ne kéne? A többi személynévnek jó a héber, Isten nevének már nem? Ja, hogy a zsidók babonáját követitek? Akkor nézz utána a Bibliában, hogy mit ír a babonában hívőkről!
"... amiről az Újszövetség is bizonyságot tesz: mindenütt Úr, sehol sem JHVH/Jehova Istennek a neve."
A későbbi másolatokról beszélsz, nem az eredeti szövegekről!
Te pedig nem veszed figyelembe azt a tényt, hogy a Mindenható Isten szent Neve az ÍGÉRETE SZERINT mindörökre megmarad, még ha sok is az ellensége!
Köszi a linket, válaszolok a "tévedésekre".
Új világ fordítás
Meghatározás: A Szentírás fordítása közvetlenül héberből, arámiból és görögből mai angol nyelvre, melyet egy Jehova felkent tanúiból álló bizottság készített. Munkájukról a bizottság tagjai kijelentették: „E fordítás készítői, akik szeretik és félik a Szentírás isteni Szerzőjét, igyekeztek a lehető legpontosabban visszaadni Isten gondolatait és kijelentéseit, mivel különleges felelősséget éreztek iránta. Felelősséget éreztek a kutató szándékú olvasók iránt is, akik az örök megmentésük érdekében a legfelségesebb Isten ihletett Szavának fordítására hagyatkoznak.” Az angol fordítás eredetileg 1950 és 1960 között több részben jelent meg. Más nyelvű kiadások az angol fordításon alapulnak.
Mi az „Új világ fordítás” alapja?
A Héber Iratok fordítása a Rudolf Kittel által összeállított Biblia Hebraica 1951—1955 közti kiadásai alapján készült. Az angol Új világ fordítás 1984. évi átdolgozásánál a Biblia Hebraica Stuttgartensia 1977-es kiadását felhasználva korszerűsítették a fordítást. Ezenkívül a Holt-tengeri tekercseket és számos más nyelvű, korai fordítást is figyelembe vettek. Ami a Keresztény Görög Iratokat illeti, legnagyobbrészt az 1881-es Westcott és Hort-féle eredeti szöveget használták fel, de tekintettel voltak több más eredeti szövegre, és sok más nyelvű, korai változatra is.
Kik voltak a fordítók?
Amikor az Új Világ Bibliafordító Bizottság ajándékként megadta a fordításához a kiadói jogot, azt kérte, hogy a bizottság tagjai maradjanak névtelenek. A Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania tiszteletben tartotta ezt a kérésüket. A fordítók nem a maguk dicsőségére törekedtek, hanem csakis a Szentírás isteni Szerzőjének szándékoztak tiszteletet szerezni.
Az idők folyamán több bibliafordító bizottság hasonló álláspontra jutott. A New American Standard Bible (1971) jegyzetes kiadásának borítóján például ezt olvashatjuk: „Eltekintünk attól, hogy felsoroljuk vagy ajánljuk a közreműködő szaktekintélyek nevét, mert hisszük, hogy Isten Szavának önmagában is meg kell állnia.”
Valóban magas színvonalú szakmai szempontból ez a fordítás?
Mivel a fordítók névtelenek kívántak maradni, képzettségükről semmit sem tudunk mondani. A fordítást a minősége alapján kell megítélni.
Milyen ez a fordítás? Egyrészt az eredeti nyelvű szöveg pontos, többnyire szó szerinti fordítása. Nem egy szabad körülírás, amikor a fordító jelentéktelennek tekintett részleteket elhagy, és általa hasznosnak vélt kiegészítő gondolatokat fűz a szöveghez. A tanulmányozó számára a különböző kiadások részletes lábjegyzetei segítséget jelentenek, mivel rámutatnak a különböző változatokra azokon a helyeken, ahol több fordítási mód is elfogadható, és felsorolják az adott változatok alapját képező régi kéziratokat is.
Lehet, hogy egyes versek a szokásostól eltérően hangzanak. Melyik fordítás a helyes? Az olvasót arra buzdítjuk, hogy vizsgálja meg az Új világ fordítás lábjegyzeteiben a különböző kéziratokra vonatkozó hivatkozásokat, a függelékben található magyarázatokat, és hasonlítsa össze egyéb fordítások szóhasználatával. Többnyire azt fogja megállapítani, hogy más fordítók is hasonló kifejezésmódot tartottak szükségesnek.
Miért használják Jehova nevét a Keresztény Görög Iratokban?
Meg kell jegyeznünk, hogy ebben az Új világ fordítás nincs egyedül. Az isteni név megtalálható a Keresztény Görög Iratok héber nyelvű fordításaiban, az ihletett Héber Iratokból vett közvetlen idézetekben. A The Emphatic Diaglott (1864) például 18-szor tartalmazza a Jehova nevet. Isten neve a Keresztény Görög Iratok fordításaiban legalább 38 további nyelven megtalálható, az adott nyelven használatos formában.
Jézus Krisztus kiemelte Atyja nevének fontosságát, amiből felismerhető, hogy ő maga is gyakran használta azt (Máté 6:9; Ján 17:6, 26). Az i. sz. IV. században élő Jeromos (Sophronius Eusebius Hieronymus) szerint Máté apostol először héberül írta meg az evangéliumát, és ebben az evangéliumban a Héber Iratokból sok olyan idézet fordul elő, amelyben az isteni név is szerepel. A Keresztény Görög Iratok más írói a görög Septuagintából (a Héber Iratok görög nyelvű fordításából, melyet i. e. 280 körül kezdtek el fordítani) idéztek, és a Septuaginta régi másolataiban az isteni név héber karakterekkel van feltüntetve, ahogy az a máig is fennmaradt írástöredékeken látható.
George Howard, a Georgiai Egyetem professzora ezt írta: „Mivel a tetragram [az isteni nevet alkotó négy héber betű] még benne volt a korai egyház Szentírását képező görög nyelvű bibliai iratokban, ésszerű azt hinni, hogy az Úsz. [Újszövetség] írói megtartották a bibliai szövegben a tetragramot, amikor a Szentírásból idéztek” (Journal of Biblical Literature. 1977. március, 77. o.).
Miért hiányzik szemmel láthatóan néhány vers?
Egyes versek, melyek más fordításokban megtalálhatók, nincsenek benne a Biblia legrégebbi kézirataiban. Összehasonlítva más modern fordításokkal — például az ÚRB-vel vagy Kat.-tal — megállapítható, hogy más fordítók is felismerték, hogy a szóban forgó versek nem tartoznak a Bibliához. Néhány esetben azokat a Biblia más részeiből vették át és fűzték hozzá egy írnok által másolt szöveghez.
A Mein Kampf-t sem fogom elolvasni csak azért, hogy "ellenérveket" tudjak gyártani a náci eszmék ellen.
...........................
Ez nagyon beteg érvelés, ne haragudj kedves 26%-os. A náci eszmék következményeit egy világ tapasztalta meg, míg olyanról véleményt mondani, amiről SEMMIT nem tudunk, sem tapasztalati úton, sem semmilyen módon, az egy rettenetesen hatalmas tévedés, és ezzel csak magadat győzködöd, tök feleslegesen. Sajnálom, hogy ennyire rabok vagytok. De hát egy rabszolga csak rabszolgákat tud kitermelni...
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!