Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Beizonyítjátok nekem egy vagy...

Beizonyítjátok nekem egy vagy két igeversen keresztül, hogy az ÚVF nem jó fordítás?

Figyelt kérdés

Nekem nincsenek nyelvészi alapjaim, így azt hiszem el, amit ti itt leírtok, ill. a hivatkozásaitoknak tudok utánanézni.

Légyszi próbáljatok meg minél egyszerűbben írni, hogy megérthessem. Ha bemásoltok egy oldalt, ami jó hosszú magyarázatokból áll, nem fogok tudni vele mit kezdeni, már próbáltam. Valószínű velem van a baj, de vannak ilyen egyszerűbb emberek is.

Megoldható?


2012. máj. 28. 21:05
1 2 3 4 5 6 7 8 9
 1/89 anonim ***** válasza:
63%
Jehova szó nem szerepel az iratokban, csak a JHWH tetragramma. Az újszövetségben még ez sem, viszont az újf sorozatosan hozza fel a Jehova nevet.
2012. máj. 28. 23:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/89 anonim ***** válasza:
89%

Szia!


Persze. Igyekszem a lehető legövidebben. Elöször is szeretném hangsúlyozni, hogy mindegyik fordításban vannak hibák.


Példaképpen hozom a Máté 11:12-őt, melyet még egyetlen fordításban sem láttam helyesen. Az UVF így hozza: "Keresztelő János napjaitól pedig mindmostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, megragadják azt."

Én így fordítanám: "Keresztelő János idejétől mindezidáig az Isten királysága nagy erővel halad előre, miközben erőszakot szenved."


Az UVF azért nagyon rossz, mert sok olyat tesze bele, ami az eredetiben nincsen benne: "a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek" egyszerű betoldás, a görög szövegben nincsen benne.


Üdv. Péter

2012. máj. 28. 23:30
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/89 anonim ***** válasza:
53%

Ez még egy régebbi kérdésemnél jött elő, amikor arra kérdeztem, hogy Jehova Tanúi miért nem vesznek részt a politikai életben. A válaszok között előjött Pál apostol rómaiakhoz írt levelének 13. fejezete, ami elég érdekesen szerepel az ÚVF-ben. Tehát az ominózus mondat:


"Minden lélek rendelje alá magát a felsőbb hatalmaknak, mert nincs hatalom, csak Istentől; a létező hatalmak Isten által állnak fenn a maguk viszonylagos állásában."

--Új világ


"Let every soul be in subjection to the superior authorities, for there is no authority except by God; the existing authorities stand placed in their relative positions by God."

--New World


"Mindenki vesse alá magát a fölöttes hatalomnak. Mert nincs hatalom, csak az Istentől, ami van, azt Isten rendelte."

--Szent István Társulat


"Minden lélek engedelmeskedjék a felettes hatalmaknak, mert nincs hatalom mástól, mint Istentől, ami hatalom pedig van, az az Istentől rendeltetett."

--Magyar Bibliatársulat


"Mindenki vesse alá magát a felettes hatóságoknak! Nincs ugyanis hatalom, csak Istentől; amelyek pedig vannak, azokat Isten rendelte"

--Káldi


"Minden lélek engedelmeskedjék a felső hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentől: és amely hatalmasságok vannak, az Istentől rendeltettek."

--Károli


"omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit non est enim potestas nisi a Deo quae autem sunt a Deo ordinatae sunt"

--Vulgata


"Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God."

--King James


stb.


Sorolhatnám tovább a fordításokat, de sehol nem szerepel az a félmondat, hogy "a maguk viszonylagos állásában", az Új világ fordítást kivéve, de még magában az eredeti görögben sem. Egyszerűen semmiféle jelentésbeli vagy nyelvtani indok nincs arra, hogy mit keres ott egy ilyen félmondat, ami totálisan megváltoztatja a mondat értelmét. Sajnos bárhogy próbálok rá enyhébb kifejezést találni, azt kell mondjam, az a félmondat oda lett hazudva.

2012. máj. 29. 00:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/89 Mulder614 ***** válasza:
11%
Szerintem az ÚVF- ban csak a régi szóhasználatok vannak modernizálva. A jelentésük szinte ugyanaz.
2012. máj. 29. 08:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/89 anonim ***** válasza:
16%

Ugyan már... "azt hiszem el, amit leírtok"... Ez így már nem jó. Itt mindenki megmagyarázta a saját kis filozófiáival, persze mindenki másképp. A JHVH tetragrammaton elfogadott magyar kiejtése a Jahve vagy Jehova. Hogy pontosan hogyan ejtették ki a zsidók, az teljesen mindegy. Nincs már mibe belekötni... Jézus nevet sem tudjuk, hogyan ejtették ki pontosan mégis használjuk.

Vagy például valakit úgy hívnak, hogy Sámuel. Kimegy Amerikába, ott más Szemjüel néven ejtik ki a nevét. Problem? Megtiltja, hogy használják vagy mi? Vagy a János John lesz, és még sorolhatnám... Angol nyelvű Bibliában a János evangéliuma John-nak van címezve! Senki nem köt bele, hogy zsidó nyelven nem úgy írták, hogy John, de még csak Jánosnak sem!

Péter! Azt mondod egyetlen fordításban sem láttad helyesen... Nem akarok kötekedni, de ezek szerint mindenki téved, csak te nem. Elnézést, de ennek kicsi a valószínűsége.

Titus Pullo, te olvastad az ógörög fordítást? Egy élmény lehetett (annak aki olvasta :D)!

Ha valakit netán megsértettem valamivel, annak bocsánat! :)

2012. máj. 29. 09:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/89 anonim ***** válasza:
18%

A Máté 11:12 Új világ fordítása nagyon is jól érthető. Bizony törekedni arra, hogy a ’szoros kapun’ keresztül eljusson valaki a Királyságba, ez pedig megfeszített erőt kíván, meg kell ragadni jó erősen a célt, mert könnyű eltéveszteni és elsodródni a világgal.

Isten királysága (vagy ahogy tetszik: országa) nem szenved erőszakot, mivel ott nyoma sincs az erőszaknak, meg sem ingathatja semmiféle erőszak. Isten uralmát sem veszélyezteti erőszak.

A Károli- féle „erőszakoskodók” nem lehetnek azok, akiktől –Péter hozzászólása szerint- erőszakot szenved Isten királysága, mert nekik nem lenne céluk a királyság elérése. Nagyon jól adja vissza az Új világ fordítás: törekednek rá, és megragadják azok, akiknek céljuk, hogy el is érjék. Károli olyan szót használt, ami félreérthető, ha nem nézzük a vers lényegét, és nem olvassuk a többi evangéliumban és a levelekben az ehhez kapcsolódó verseket. Ma már nem használjuk ezt a kifejezést („erőszakoskodnak a mennyek országáért, és az erőszakoskodók ragadják el azt.”), de a lényegét még érthetjük.


Gusev

2012. máj. 29. 11:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/89 anonim ***** válasza:
83%

Sziasztok!


Az eredeti görög szöveg: "ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ⌐ Ἰωάνου ¬ τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν"


Szó szerint: Keresztelő János idejétől fogva mostanáig az egek királyi uralma erővel tör előre és erőszakosok ragadják el őt. Értelemszerűen az erőszakosok nem az egek királyi uralmát ragadják el, hanem Keresztelő Jánost.


Ebben a szövegben sehol nincsen szó célról, ami után törekednek az emberek ez "megerőszakolása" a szövegnek. ;-)


Az "ἁρπάζουσιν" szóval találkozhatunk például az I.Kor. 5:11-ben:

"Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, ha valaki atyafi létére parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy RAGADOZÓ. Az ilyennel még együtt se egyetek."


Üdv. Péter

2012. máj. 29. 13:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/89 anonim ***** válasza:
69%
Jézus is evett bűnösökkel.
2012. máj. 29. 17:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/89 anonim ***** válasza:
84%

A JHWH tetragrammont valóban lehet Jahvénak és Jehovának is "fordítani" (bár ez utóbbi nem a módja ahogy a zsidók kiejtették, ezt több rabbitól is hallottam már, de végül is ne legyünk szőrszálhasogatók. ) Viszont a korai Újszövetségi iratokban nem szerepel a rövidítés, és Jézus maga sem használta soha. De ez csak a hab a tortán.


Nézzük a Lukács 23,43-at. Ezt mondta Jézus a latornak a kereszten: "Bizony mondom néked: ma velem leszel a paradicsomban." Nos, a "bizony mondom néked" kifejezés, amolyan szállóige volt amit Jézus gyakran használt. A mondás mindig úgy értelmezhető, hogy a mondom néked az egyik tagmondat, a többi jön utána. (bizony mondom néktek, nem nagyobb a szolga az ő uránál. stb.) De mivel a tanúk nem hisznek a lélek halhatatlanságában, a lator szerintük nem lehetett a mennyben Jézussal aznap, tehát a fordításban eltolták a vesszőt, így a mondat értelme: bizony mondom néked ma, velem leszel a paradicsomban.


Mint tudjuk, a korai görög iratokban nem voltak nagy kezdőbetűk és központozás. Tehát a vessző valóban bárhol lehet, de sem logikailag sem másféle képpen nem illik oda ahova a tanúk tették, mert így nemcsak a jelentés változik meg, de olyan teológiai álláspontot próbálnak alátámasztani, ami ugyancsak kérdéses.


Azon kívül ennél a résznél arra hivatkoznak, hogy nincsen központozás és nagy kezdőbetű az eredeti szövegben, ám a János ev. 1,1 ben: "És az Ige vala az Istennél és Isten vala az Ige" önhatalmúlag úgy döntöttek hogy kis i betűvel írják, mert Jézus nem lehet isteni rangú. Nos, mivel nincsenek nagy kezdőbetűk, akkor ez önkényes, és még így sem tudja módosítani a jelentést.


A legszomorúbb, hogy a ki nem érdemelt KEGYELMET ki nem érdemelt KEDVESSÉGNEK fordítják. Nos, a szó valóban fordítható így is és úgy is, de azért óriási jelentésbeli különbség van. Nem mindegy hogy a halálraítélt kegyelemet kap a királytól vagy kedvességet. Miért kell az evangélium erejét megtörni?


Freya

2012. máj. 29. 21:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/89 anonim ***** válasza:
84%

# 8:


Figyelj jól. ;)


"Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok. De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek. Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, HA VALAKI ATYAFI LÉTÉRE parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy ragadozó. Az ilyennel még együtt se egyetek." (1. Korintus 5:9-11)

A 11. vers a King James fordításban: "... not to keep company, IF ANY MAN THAT IS CALLED A BROTHER be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat."


Továbbá: Jézus nem szórakozás céljából volt együtt ilyen emberekkel, és nem is helyeselte soha az életmódjukat, a bűneiket; Ő a bűnökkel sohasem vállalt közösséget, de magát az embert nem ítélte el.


Üdv. :)

2012. máj. 29. 22:41
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!