Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Beizonyítjátok nekem egy vagy...

Beizonyítjátok nekem egy vagy két igeversen keresztül, hogy az ÚVF nem jó fordítás?

Figyelt kérdés

Nekem nincsenek nyelvészi alapjaim, így azt hiszem el, amit ti itt leírtok, ill. a hivatkozásaitoknak tudok utánanézni.

Légyszi próbáljatok meg minél egyszerűbben írni, hogy megérthessem. Ha bemásoltok egy oldalt, ami jó hosszú magyarázatokból áll, nem fogok tudni vele mit kezdeni, már próbáltam. Valószínű velem van a baj, de vannak ilyen egyszerűbb emberek is.

Megoldható?


2012. máj. 28. 21:05
1 2 3 4 5 6 7 8 9
 11/89 anonim ***** válasza:
78%

Sziasztok! :)


1. Egy régebbi válaszomban találtam néhány ide is illő idézetet:


< Edmund C. Gruss, a Los Angeles-i Baptista Teológiai Főiskola hitvédelem- és történelem professzora így foglalja össze az Őrtorony fordítású biblia (ÚVF) jellemzőit: 


"...habár látszólag tudományos, sok esetben ennek éppen az ellenkezője igaz. A célja az, hogy a Jehova Tanúi hibáit belevigye Isten Igéjébe. Ez a fordítás nem bír tekintéllyel, hacsak nem a szerzők és hűséges követőik számára. El kell vetnünk, mint Isten Igéjének elferdítését." > 


< A "New World Translation" az Őrtorony Szervezetnek egy olyan saját bibliafordítása, amely a többi felekezet tanításával szöges ellentétben áll, és egyetlen más felekezet sem használja a sok száz ferdítés miatt, amivel a Teremtő Isten valódi mondanivalóját teljesen eltorzítja. A saját tagsága számára a más fordításokat nem ajánlja, sőt nyíltan-burkoltan tiltja. 

Csak egy példát emelnék ki: Filippiekhez írt levél, 2. fejezet 6. vers 


A JT. „Új Világ” fordítása szerint: „ Aki, noha Isten formájában létezett, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával, tudniillik azzal, hogy Istennel egyenlő legyen.” 


Ez a fordítás a Pál által használt nyelvezetet összhangba kényszeríti ennek a felekezetnek az unitarizmusával, azzal a nézettel, hogy Jézus nem volt egyenlő Istennel, és elutasította, hogy egyenlővé tegyék vele. 


Nézzük a több felekezet által elfogadott Ökumenikus fordítást: „Mert ő Isten formájában lévén, nem tekintette zsákmánynak, hogy egyenlő Istennel.” 


J. H. Thayer neves tudós „Újszövetségi görög szómagyarázata” a következőképpen fogalmazza meg: „Istennel való egyenlőségét mégsem tekintette zsákmánynak…” (Azaz más szavakkal: nem ragaszkodott hozzá mindenáron) 


Arthur S. Way, a görög és latin nyelvű klasszikusok képzett és nagy tudású fordítója igen hasonló nyelvezettel fordítja a Fil. 2:6-ot: „… mert Ő még amikor Isten formájában létezett, akkor sem ragaszkodott önző módon ahhoz a kiváltságához, hogy egyenlő Istennel…” 


J. B. Phillips körülíró fordítása is egybecseng Way fordításával: „… mert Ő, aki természeténél fogva mindig is Isten volt, nem ragaszkodott előjogaihoz, amelyek Istennel való egyenlősége folytán megillették, hanem megfosztotta ezektől magát, saját döntése alapján szolgai természetet öltött magára, és halandó emberként megszületett.” 


Tehát látható, hogy az „Új Világ” fordítású Biblia kivételével az összes többi egybehangzóan, egyértelműen, helyesen közli a Teremtő Isten mondanivalóját. 


Az említett fordítás annyira hemzseg a ferdítésektől, hogy a Magyar Biblia Tanács a következő állásfoglalást adta ki vele kapcsolatban: 


„A Magyar Bibliatársulat Alapítvány Kuratóriuma 2001. január 19-i ülésén foglalkozott a fent nevezett kiadvánnyal, amely a Biblia Jehova Tanúi által készített kiadása. Ez a magyar nyelvű változat az 1950-es „New World Translation” angol nyelvű kiadásának a fordítása. 

A Magyar Bibliatársulat az általa képviselt tizenkét tagegyház és a megfigyelő státusú intézmények nevében felelősséget érez a Biblia magyar nyelvű fordítása iránt, ezért ettől a bibliatudomány és a bibliafordítás nemzetközi, valamint hazai szinten elért eredményeit semmibe vevő fordítástól – amely Jehova Tanúi tanítását hivatott megalapozni – elhatárolja magát, és felhívja tagegyházai figyelmét arra, hogy terjesztését ne támogassák.” > 


<Kérdés, hogy az "isten" szó mikor írandó nagy, és mikor kis i-vel; ehhez azt kell megnézni, hogy a görög szövegben van-e "ho" a szó előtt. Amikor az Atyát nevezi a Biblia theosznak ho nélkül, akkor valahogy mégis nagybetűvel írják az ÚVF-ben; Jézus pedig "ho theosz" pl. a következő helyeken: Jn 20,28; Róm 9,5; Zsid 1,8; vö. még Tit 2,13; 1Jn 5,20; 2Pét 1,1; mégis kisbetű. Milyen érdekes, nem?> 



2. A következő igevers, az Ézsaiás 65: 20 pedig nagyon érdekes, mert az ÚVF a Károlival megegyezően fordítja ugyan, de egyik sem helyes.


Az ÚVF szerint: "Nem lesz ott többé néhány napot élt csecsemő, sem öregember, aki ne töltené be napjait; mert százéves korában is gyermekként hal meg az ember, a bűnös pedig, ha százéves is, megátkoztatik."

Károli szerint: "Nem lesz ott többé csupán néhány napot ért gyermek, sem vén ember, aki napjait be nem töltötte volna; mert az ifjú száz esztendős korában hal meg, és a bűnös száz esztendős korában átkoztatik meg." 

És meglepi :) a szíriai pesitó fordításban: "Ne legyenek ott többé gyermekek, akik csak néhány napot élnek, vagy öregek, akik éveiket be nem töltik; hanem akik itt száz éves korban halnak meg, olyanok lesznek ott, mint a gyermekek, és akik itt bűnnek átka alatt haltak meg, ott csupán gyermekek".


Egyértelmű, hogy csak a pesitó értelmezése helyes, csak az illik bele az összképbe. (Ezt az igeverset Péter említette egy másik kérdésnél, onnan nyúltam le. :D )


És tudok még egy régebbi kérdést, aminek a témája: mitől jobb az ÚVF, mint pl. a Károli. Nagyon jó példák, érvek és cáfolatok vannak a válaszok között; csak sajnos a felhasználók stílusa többnyire pocsék. De ha valakit érdekel, be tudom másolni a linket.


Üdv. :)

2012. jún. 3. 10:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/89 A kérdező kommentje:

Köszönöm szépen! Utána kell néznem az egyes idézeteknek, kicsit lassan haladok.


Berta,

bemásolnád a linket? Engem érdekelne.


JT-itól kaptatok ezekre már magyarázatot vagy ellenvéleményt? JT ti mit szóltok ezekhez?

2012. jún. 3. 21:31
 13/89 A kérdező kommentje:

Konkrétan erre szívesen kapnék választ JT-tól.

idézet Bertától:


<Kérdés, hogy az "isten" szó mikor írandó nagy, és mikor kis i-vel; ehhez azt kell megnézni, hogy a görög szövegben van-e "ho" a szó előtt. Amikor az Atyát nevezi a Biblia theosznak ho nélkül, akkor valahogy mégis nagybetűvel írják az ÚVF-ben; Jézus pedig "ho theosz" pl. a következő helyeken: Jn 20,28; Róm 9,5; Zsid 1,8; vö. még Tit 2,13; 1Jn 5,20; 2Pét 1,1; mégis kisbetű. Milyen érdekes, nem?>

2012. jún. 3. 22:09
 14/89 A kérdező kommentje:
Persze örülök, ha bármi másra is reagáltok!
2012. jún. 3. 22:10
 15/89 anonim ***** válasza:
93%
A "proskuneo" szót az Új világ fordítás minden alkalommal úgy fordítja, hogy "imádják" (Jel 05:14, 07:11, 11:16, 19:04, Jn 4:20, stb.), ha Istenről van szó. Amikor Jézusról ír a Biblia (Mt 14:33, 28:9, 28:17, Lk 24:52, Zsid 1:06, stb), akkor meghajolnak adják vissza, pedig ugyanarról a görög szóról van szó. Különösen érdemes ezt összehasonlítani a görög "prosekunhsan" szóval, ami Istenre utalva Jelenések 5:14, 7:11, 11:16, és 19:04, Krisztus esetében Máté 14:33, 28:9, 28:17. Mi az oka ennek a következetlenségnek? Az Új világ fordítás készítői tudják, hogy a "proskuneo" szó helyes alakja az imádják, akkor milyen lenne Krisztusról így olvasni az előbbi verseket?
2012. jún. 3. 23:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/89 anonim ***** válasza:
93%
Az Új világ fordítás a görög "ego emi" kifejezést minden egyes alkalommal "vagyok"-ként fordítja le (Jn 6:34, 6:41, 8:24, 13:19, 15:05, stb.), kivéve a János 8:58-at, ahol a fordításban a "voltam" igét használja. Mi ennek az ellentmondásnak az oka? A többi helyről nem derül ki, hogyan kell fordítani ezt a kifejezést?
2012. jún. 3. 23:13
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/89 A kérdező kommentje:

Köszönöm neked is!


Az utolsó kommenteddel kapcsolatban, mit változtat az értelmen ha vagyok vagy voltam-ot írnak? Mit szeretne közölni az ÚV fordítás azzal, hogy múlt időt használ?

Sajnos nem teljesen értem.



"Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok."

2012. jún. 4. 21:55
 18/89 anonim ***** válasza:
87%

Óriási különbség. A "mielőtt Ábrahám lett, én vagyok" arra utal, amit Isten mondott önmagáról, amit a JHWH név is jelent. Én VAGYOK azaz az időn felül állok, állandó vagyok. Mindig VAGYOK, nincs kezdetem, nincs végem. Ez tulajdonképpen Istenségéből következik.


Ha Jézus azt mondta volna hogy voltam, az azt jelentené, hogy már akkor is létezett, de nem állandó a létezése. Csak egy nagyon hosszú életű teremtmény lenne.


A tanúk nem hisznek abban, hogy Jézus és az Atya egylényegűek. Ezért írják kisbetűvel az isten szót amikor Jézusra vonatkozik. Ezért fordították félre azt az igét, hogy "nem tekintette zsákmánynak azt hogy Istennel egyenlő" hanem azt írják, nem foglalkozott az elbitorlás gondolatával. De az eredeti szöveg nem ezt írja.


És ezért írták bele a saját fordításukba indokolatlanul sokszor a Jehova (JHWH) nevet. Mert az Úr sokszor utal Jézusra és az Atyára is, és ők ki akarják emelni hogy a kettő nem tévesztendő össze.


Nem kötelező elfogadni Jézus és az Atya egylényegűségét, de Bibliát hamisítani miatta egy kicsit durva, nem?

2012. jún. 4. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/89 A kérdező kommentje:

Köszönöm, így már érthető.

Kedves JT-i, ezt meg tudjátok magyarázni, hogy miért így használja az ÚV fordítás?


Továbbra is örülnék, ha akár a többihez és véleményt írtok.

2012. jún. 5. 09:22
 20/89 anonim ***** válasza:
0%

Bőséges irodalmuk van és hitelesen cáfolják ezeket a hamis érveket és látszólagos ellentmondásokat. Tessék hozzájuk fordulni, segítenek.

Csak egy példa: az "imádatnak" fordított görög (és héber) szó a Bibliában nem csak Jézus esetében jelent "hódolatot", vagy tiszteletteljes leborulást.

2012. jún. 6. 13:00
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!