Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Beizonyítjátok nekem egy vagy...

Beizonyítjátok nekem egy vagy két igeversen keresztül, hogy az ÚVF nem jó fordítás?

Figyelt kérdés

Nekem nincsenek nyelvészi alapjaim, így azt hiszem el, amit ti itt leírtok, ill. a hivatkozásaitoknak tudok utánanézni.

Légyszi próbáljatok meg minél egyszerűbben írni, hogy megérthessem. Ha bemásoltok egy oldalt, ami jó hosszú magyarázatokból áll, nem fogok tudni vele mit kezdeni, már próbáltam. Valószínű velem van a baj, de vannak ilyen egyszerűbb emberek is.

Megoldható?


2012. máj. 28. 21:05
1 2 3 4 5 6 7 8 9
 21/89 anonim ***** válasza:
0%

Itt van egy kiváló írás arra, hogy a háromság alapmítoszán belül, az "egylényegűség" alatt mit is lehet vagy nem lehet érteni:


[link]

2012. jún. 6. 13:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 22/89 anonim ***** válasza:
2012. jún. 6. 14:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 23/89 anonim ***** válasza:
0%
Tévedsz! Ezek nem cáfolják meg a logikus és igaz választ a felmerült kérdésekre. Az egész írás úgy közelíti meg, olyan racionalitással adja elő a témát, hogy mindenféle nyelvi csűrés-csavarással ne lehessen "cáfolni".
2012. jún. 6. 14:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 24/89 A kérdező kommentje:

Köszönöm mindenkinek, számomra kezd megint megfoghatatlanná válni és nagyon szerteágazónak.

A GYIK-es link nagyon jó, majd szemezgetek belőle, de amennyit eddig elolvastam nekem úgy tűnik, hogy egyik igeversről ugráltok a másikra, anélkül, hogy egyet igazán kiveséznétek.

A villanykörte és vilmoskörtés írás nekem túlzott jópofizó, és flegma, vicces akar lenni, amennyit elolvstam belőle az jött le, hogy nagyon sok csúsztatás van benne, sokszor kb. hangsúllyal bizonyít, vagyis lesajnálja azt, aki máshogy gondolja, erre egy -két igeverset beír, de ugyanúgy figyelmen kívül hagyja az ezzel ellentétes igeverseket. Egy példa, és hogy visszakerüljünk az én egyszerű kérdésemhez, mert úgy látom már járnak itt JT-i is :)

A villanykörtésből egy idézet:


"miközben az Isten öröktől fogva mindörökké létezik, a Fiú pedig csupán kezdettől fogva (vö. Zsolt 90:2; Ján 5:26; 1Ján 1:1; 2:13-14), ami nem ugyanazt jelenti, mert akkor ugyanúgy is fejezné ki a Biblia, de nem így van. "


Az alábbi idézetben pont erről van szó

"Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok."


Na szóval az én értelmezésem szerint a fenti villanykörtés idézet csak úgy állja meg a helyét, ha ez a mondat "voltam"-mal van fordítva, mint az ÚV fordításban. Viszont a 16-os válaszoló kommentje alapján jelenidőben kellene, hogy álljon.

Mi erről a véleményetek? Örülnék egy JT válaszolónak, ti ezt hogyan értelmezitek és miért a fordításbeli ellentmondás?

2012. jún. 6. 14:55
 25/89 anonim ***** válasza:
87%

Egy érdekes vita a úv.hamisításairól:

[link]

2012. jún. 6. 17:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 26/89 anonim ***** válasza:
82%

Bocsánat a késésért, szokás szerint el vagyok úszva...


De itt a kért link:


http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallaskri..


Üdv. :)

2012. jún. 10. 21:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 27/89 anonim ***** válasza:
0%

""miközben az Isten öröktől fogva mindörökké létezik, a Fiú pedig csupán kezdettől fogva (vö. Zsolt 90:2; Ján 5:26; 1Ján 1:1; 2:13-14), ami nem ugyanazt jelenti, mert akkor ugyanúgy is fejezné ki a Biblia, de nem így van. "


Az alábbi idézetben pont erről van szó

"Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielőtt Ábrahám lett, én vagyok.""


Semmiféle "csúsztatás" nincs a villany és villamos körtés érvelésben. Jehova örökkévalóságát senki sem vitathatja, ezzel szemben Jézus születettségét sem! Nyilván való, hogy nem ugyanúgy beszél a Biblia Jehováról, mint Jézusról, többek között ezért sem.

Amit te idéztél vissza, nem ehhez a témához tartozik, ott ugyanis nem Jézus mibenlétéről (született vagy örökkévaló), hanem konkrétan a koráról van szó - méghozzá egy régen élt ősatyjukhoz viszonyítva, ezt firtatták a szövegösszefüggés szerint a zsidók. Jézus pedig értelemszerűen azzal válaszolt, hogy elmondta, miszerint Ő már Ábrahám előtt is volt. Így értelemszerű is. A népszerű fordítások nem véletlenül erőszakolják meg a szöveget ezzel a "vagyok"-kal, hiszen sok fordításban (azért bőséges kivétel van - nem csak az ÚV!) "vagyok"-nak van fordítva az a bizonyos mózesi vers, amivel ők UTÓLAGOSAN és a háromság Bibliába csempészett filozófiája miatt, azonosítani kívánják Jehovát Jézussal, a háromság ÖNKÉNYES "egylényegűségében".


És itt jelentős szempont az a tény, hogy önkényes definícióról beszélünk, amikor az elképzelt "egylényegűségről" van szó, semmi többről. Ilyen alapon gyakorlatilag BÁRMIT bele lehet magyarázni a Bibliába és ha őszintén belegondolunk, nem is véletlen ez az önkényes módszer. Ezzel ki lehet magyarázni mindent. De a Szent Biblia azért így is leleplezi a csalókat!


Valójában, ha tiszta fejjel, előítéletmentesen elolvasnád a körtés írást - kikeresnéd a hivatkozott verseket és elgondolkoznál rajtuk, akkor rájönnél te is, hogy nem a háromságot támogatja a Szentírás, hanem éppen ellenkezőleg, számtalan kikerülhetetlen tény van Jehova és Jézus vonatkozásában és viszonylatában, ami csakis háromság nélkül magyarázható.

Kedves kérdező, ha észrevetted, a szövegben tételesen felsorolta az író a háromság érveit, amit tételesen, pontról-pontra meg is cáfolt, mert az Írások megcáfolják azokat.

2012. jún. 11. 17:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 28/89 anonim ***** válasza:
93%

"Jézus pedig értelemszerűen azzal válaszolt, hogy elmondta, miszerint Ő már Ábrahám előtt is volt. Így értelemszerű is."



Hát ha nektek nem tetszik az igazság, meg lehet kritizálni Jézus pongyola, és a tanúk észjárásának nem megfelelő megfogalmazását. De a tény attól tény marad: az eredeti görögben az ego eimi szerepel, a vagyok. És nem véletlenül.

Az etikátlan részetekről, és a kérdezőnek (ismét) válaszolva itt van a fordítás hibája: a kedves, magukat megnevezni nem hajlandó (azaz felelősséget nem vállaló) fordítók a saját logikájuk szerint átírták a Bibliát, ahol úgy érzik, "nem eléggé értelmes".....és itt van a baj. Mert egy dolog másképp magyarázni, és egy dolog másképp fordítani, ideológiához igazítva. Na, ezért nem fogadja el senki rajtatok kívül a ti fordításotokat.



" A népszerű fordítások nem véletlenül erőszakolják meg a szöveget ezzel a "vagyok"-kal, hiszen sok fordításban (azért bőséges kivétel van - nem csak az ÚV!) "vagyok"-nak van fordítva az a bizonyos mózesi vers,"



Mivel az eredeti szövegben az van. És 90% biztos vagyok benne, hogy még a westcott és Hort ban is így van.


A gond az ,hogy hiába beszél az Őrtorony logikáról, nem sok van neki belőle. Rendszeresen azzal érveltek azokra az igeversekre amelyek rámutatnak a teológiátok hibáira, hogy "igen, de mivel a lélek nem halhatatlan, ezért nem mondhatta azt.....nem úgy gondolta.....ez alighanem azt jelenti......stb."


Ahelyett hogy az egész szentírást egyben olvasnátok, ami benne van, aztán elgondolkodnátok rajta. Például kezdhetnétek azzal, hogy aki bírálja Isten és Jézus egylényegűségét, az próbálja már végre megérteni hogy mit bírál......


Hiába tisztelitek Istent, nem írhatjátok át a Bibliát és nem tehetitek oda a JHWH nevet, ahol az nincs ott. Akkor sem, ha ezt jó szándékkal teszitek.

Ez nem fordítás hanem értelmezés.

2012. jún. 11. 22:06
Hasznos számodra ez a válasz?
 29/89 A kérdező kommentje:

Én ezt még mindig nem értem. Ha az eredeti szövegben jelenidő van, akkor miért lett az ÚVF-ban múlt idővel fordítva?

Nem inkább úgy kellene megpróbálni értelmezni, hogy rendes igeidőben fordítjuk, vajon mire akarhat ez utalni?

Nekem ez kicsit fordított módszer.

Szóval miért lett jelenidővel fordítva? Ennyire könnyen meg lehet változtatni a fordításokban az igeidőket?

Erre van valami magyarázat?

Berta W. köszönöm a linket, átolvastam de nem találtam magyarázatot semmilyen kérdésre.

Ezt megint nem értem, JT-i! Ti nem meggyőzni szeretnétek a többieket a ti igazatokról? Ennek ellenére egy darab magyarázatot nem adtatok a fönt megadott linken. Persze lehet, hogy itt csak pont kevésbé kompentens tanúk gyűltek össze.

Szóval vissza a fordításra? Tényleg lehet az igeidőket csak úgy változtatni? Főleg egy olyan kijelentéssel kapcsolatban, ami a megadott igeidővel teljesen mást jelent?

2012. jún. 11. 22:40
 30/89 anonim ***** válasza:
7%

Pál írta az 1Korintusz 15:10-ben, hogy "vagyok, ami vagyok". Erre senki nem mondja azt, hogy ő az Isten, hiszen a 'vagyok, ami vagyok' kifejezést használta. Az "én vagyok" önmagában nem jelent semmit. Nem véletlenül nevezte meg önmagát Isten (JHVH), hanem azért tette, hogy senkivel senki ne keverje össze. A nevének jelentése pedig több annál, mint 'én vagyok'.


1.)

János 1:14 = "És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), aki teljes vala kegyelemmel és igazsággal." (Károli)

2.)

János 1:18 = "Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, aki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt." (Károli)


Az első versben világos, hogy az Atya egyszülöttjéről van szó. Az egyszülöttségnek kezdete van, mint minden születésnek. Csak Isten létezik öröktől fogva mindörökké, azaz minden idő előtt létezett.

A második versben egyértelmű, hogy Istent nem is láthatja ember. (A 2Mózes 33. fejezet végén Isten egyértelműen beszél erről Mózesnek.) Aki látható, az nem lehet maga az Isten. A Fiúval való szoros kapcsolatának bensőségét mutatja az, hogy a "kebelében van" a Fiú.

Az asszony is a szíve alatt hordja a gyermekét, szinte egy testet alkotnak, amíg a születés el nem jön. De mégsem ugyanarról a személyről van szó.


Az Újvilág fordítás nem ferdíti el azt a tényt, hogy az Atyának Fia van, aki az ő egyszülötte.


Gusev

2012. jún. 12. 09:45
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7 8 9

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!