@ Titus Pullo:
Ne lepődj meg a szó szerinti azonosságon, a JT-k gyakran ezt csinálják: bekopiznak egy-egy részletet valamelyik ŐT-kiadványból, se idézőjel, se forrásmegjelölés, se semmi...
@ csilla0701:
Nem tudom, melyik JT és mit írt neked pontosan. Ha nagyon sértő vagy ilyesmi, akkor nyugodtan panaszt tehetsz a moderátoroknál.
Ha pedig nem olyan veszélyes, csak nem akarsz több kéretlen privátot kapni az illetőtől, akkor az a legegyszerűbb, hogy letiltod, így nem tud több üzenetet írni neked a jövőben.
(Nekem ha már legalább 5 JT nem írt kéretlenül, bármiféle előzetes megbeszélés nélkül, akkor egy sem... De általában nem szoktam válaszolni nekik...)
A következő három válaszomban pedig egy kis áttekintést nyújtok a jelen kérdés bizonyos pontjairól, ill. néhány kiegészítő infó is lesz. :)
I. A JT-k szerint vannak-e eredeti szövegek?
A 13. sz. alatt az 1. sz. JT, novis válasza: "... az ÚVF a Holt-tengeri tekercsekből lett fordítva (...) az eredeti szöveg legfrisebb fordítása."
A 14. sz. alatt a 2. sz. JT, Vankó (a 32 %-os) válasza: "A 11-s válaszolónak üzenném, hogy NINCS EREDETI szöveg, csak korai másolatok vannak,..."
A 20. sz. alatt a 3. sz. JT, lsandor válasza: "Van van eredeti szöveg, ..."
Tehát a VAN: NINCS meccs eredménye 2:1.
[Az is érdekes, hogy a 2. sz. JT csakis a 11., nemJT válaszolónak üzeni, a kollégájának nem... :D ]
II. A Károli és az ÚVF összehasonlítása
A 17. sz. alatt a 4. sz. JT, Mulder614 válasza: "A mondanivalója ugyanaz, csak érthetőbb a nyelvezete."
A 31. sz. alatt az 5. sz. JT, Bernadottes válasza: "Akár a Károli Gáspár által forditott Bibliából is ugyanazt a kincset fogod kiásni, mint a Szentírás új világ fordításából, de nehezebben,mivel más a nyelvezete."
Ehhez képest az előzőleg már belinkelt kérdésekben jócskán gyűltek össze eltérések...
III. Az isteni név előfordulásai, avagy számháború JT-módra :D
A 43. sz. alatt a 3. sz. JT, lsandor válasza: "A fordítás készítői, csakis oda rakták vissza az Isten nevet, ahol az eredeti szövegekben is előfordult."
A 49. sz. alatti JT-válasz, ismét lsandortól: "szó sincs arról, hogy önkényesen raktuk volna vissza az Isteni nevet egyes helyekre, hisz erre alap sem lett volna. Szóval csak azon helyekre raktuk vissza, ahol a régi kéziratok alapján bizonyított, hogy szerepelt. Nem tudom, hogy ismered-e az American Standard Bibliát, de ebben is nagyjából ugyanannyiszor szerepel az Isteni név, mint az Új Világ fordításban és ott sem önkezűségről van szó."
Kiegészítő információ: A JT-k mostanában mindig azt írják, hogy a Bibliában több mint 7000-szer szerepel a név. Csodálom, hogy ebben a kérdésben egyikük sem írta le ezt...
De a lényeg, hogy ezzel szemben az igazság:
< Keresés a [American Standard] Bibliában a következő kifejezésre: [jehova], találatok száma: [5816]. >
Ez NEM "nagyjából ugyanannyiszor", de még csak megközelítőleg vagy nagyságrendileg sem... Merthogy legalább 17 %-os eltérés.
Továbbá az American Standard Bibliában a szó KIZÁRÓLAG az Ószövetségi könyvekben fordul elő.
[A legszebb az egészben, hogy ezt a számot már 04. 11-én leírtam, megmutattam lsandornak, de mit érdekli őt...]
folyt. köv.
IV. Átlagemberek vs. "komoly nyelvészek", avagy ki mit fordított, egye meg... :D
A 43. sz. alatt a 3. sz. JT, lsandor válasza: "azok akik készítették az Új Világ fordítást, nos nekik meg van a kellő tudásuk hozzá."
Ugyanő a 49. sz. alatti válaszában: "azok akik készítették megfelelő képesítéssel és tudással rendelkeznek,"
Ehhez képest... Egy hosszabb, ám nagyon tanulságos szöveg, szintén egy régebbi kérdésből, idézem:
< Jehova Tanúi Bibliája, az Új Világ fordítás
Nagy Róbert írása
A Szent Iratok Új Világ Fordítása (ÚVF) a hivatalos neve annak a Bibliának, amit világszerte használnak Jehova Tanúi. Több magyarországi Jehova Tanúja állította azt, hogy ez a fordítás közvetlenül a héber, arám és görög szövegekből készült és ez a sajátos jellege ad különleges hitelt ennek a fordításnak. Egészen pontosan az angol fordításra igaz ez, mert legtöbb esetben az angol verziót fordítja le az Őrtorony Társulat a nemzeti nyelvekre, akárcsak a magyar nyelven 2000-ben kiadott Keresztény Görög Iratok Új Világ Fordítást (azaz: Jehova Tanúi Újszövetsége). Ha az angol változatra mégis helytálló lenne az az állítás, hogy a legrégibb és leghitelesebb eredeti nyelveken fennmaradt iratok alapján készült, akkor ez egy nagyon érdekes fordítás lenne. Az Őrtorony Társulat irodalmaiban való hosszas és alapos kutatás után azonban rá kellett jönnöm, hogy sehol sem állít ilyet Jehova Tanúi vezetése, ez csupán a tagok jóindulatú lelkesedése a fordítás iránt.
Ez a fordítás mégis rendelkezik egy sajátossággal ami különlegessé teszi. Nem ismerhetők meg a valódi fordítói! A Társulat irodalmai folyamatosan csak annyit közölnek, hogy mind az angol, mind a nemzeti nyelvekre való fordítás egy Jehova Tanúiból álló bizottság munkája, akik névtelenséget kérnek maguknak. Ennek oka, hogy a dicsőséget szeretnék Istennek hagyni, nem pedig maguknak. Ha nem ismerném Jehova Tanúi történelmét és tanításait, akkor egy ilyen kijelentést olvasva nagy érdeklődéssel venném kezembe ezt a Bibliát, hogy vajon mit tartalmaz, ami ennyire minőségibbé teszi a többi fordításhoz képest.
Ennek a fordításnak az elkészítése 1947-ben kezdődött el, az első kötetét 1950-ben adták ki. 1961-ben jelentették be a teljes Biblia lefordítását, amit egy kötetben ki is adtak abban az évben. A magyar változat készítése valamikor a kilencvenes években vette kezdetét, de csak 2000-ben jelent meg az újszövetségi része.
Kik a fordítók?
Ahogy azt jeleztem is, az Őrtorony Társulat titokban tartja kik a fordítók. Ezt úgy tálalja a kiadványokban, hogy ez a fordítók saját kívánsága, amit a kiadó (WTBS) tiszteletben tart. Amikor ezt a mondatot olvasom, kicsit mosolygok, mert eszembe jut a másik kijelentésük: „Úgy véljük, hogy nem a fordító személye dönti el, milyen a fordítás, hanem a fordítás minősít önmagát." Ha rosszindulatú lennék, akkor azt mondanám, hogy ilyen minőségű fordítás készítőjeként én is névtelen kívánnák maradni...
Azonban a fordítók kilétét nem lehetett teljesen titokban tartani. Amikor egyre többen a felsőbb vezetők közül elhagyták a szervezetet, akkor ők elég sokat beszéltek a fordításról és a fordítók kilétéről. Többek közt Raymond V. Franz is nagyon sokat ír a könyveiben.
A fordítás elkészítésének kitalálója és elsőszámú készítője Frederick W. Franz volt, aki akkor az Őrtorony Társulat alelnöke volt, majd 1992-ig az elnöke is. Az általa létrehozott bizottságban (Új Világ Bibliafordító Bizottság) Nathan H. Knorr (akkori elnök), Albert Schroeder, George Gangas és Milton Henschel volt benne. Ez az 5 személy készítette el 1947 és 1961 között a teljes Új Világ fordítást.
Frederick W. Franz mielőtt az Őrtorony Társulathoz csatlakozott volna, lelkésznek készült és az egyetemi évei alatt magánszorgalomból tanulta a bibliai nyelveket. Forognak közkézen olyan iratok, mely szerint bíróság előtt nem volt képes egy angol szöveget héberre fordítani, de tudni kell, hogy akkoriban ezt nem tanították az egyetemeken, legalábbis az USA-ban nem. Frederick W. Franz úgy tűnik fel Raymond Franz írásaiban, aki legalábbis alapfokon tisztában volt a bibliai nyelvekkel, így a göröggel is, de a tudását nem igazság kutatására, hanem arra használta, hogy Jehova Tanúi tanítását támassza alá.
George Gangas görög születésű volt, de gyermekkorától az USA-ban élt. Angolról nagyon sokat fordított görögre, éppen ezért is vették be a Bizottságba. Azt azonban tudni kell, hogy a bibliai görög és a mai modern görög nyelv nagyon eltér egymástól. A klasszikus ógörög nyelv helyett a bibliai kéziratok a köznyelven, koiné nyelvjárásban íródtak. Aligha valószínű, hogy Gangas érdemi nyelvtani javaslatokkal állhatott elő a Bizottság ülésein.
Albert Schroeder helyzete hasonló. Ő is nagyon sok fordítást végzett. Valószínűleg szintén csak fordítástechnikai javaslatai lehettek, a nyelvtani részéhez nem sokat értett.
Milton Henschel és Nathan H. Knorr tagsága ebben a bizottságban leginkább szervezeti megfontolások miatt volt, semmilyen módon sem tudtak szakemberként viselkedni. Henschel Knorr elnök személyi titkára és bizalmasa volt, ezért nem lehetett nélkülözni fontosabb eseményekről. A Jehova Tanúi történelmét jól ismerők tudhatják, hogy sem Knorr, sem Henschel nem rendelkezik írói tehetséggel, amit mind a ketten el is ismertek. Számomra ezért a jelenlétük a Bizottságban arról tanúskodik, hogy ez egy Jehova Tanúinak belső célra készített fordítása, ami a tanításaik alátámasztását szolgálja (ún. teológiai fordítás).
Ezek a tények a legtöbb angolul valamit is tudó internetező személy előtt ismeretesek. Az én fantáziámat sokkal inkább az izgatta, hogy a magyar fordítást kik készítették el. Hosszas utánjárás után ki tudtam deríteni, hogy az akkori Fiókbizottság (Szanyi Endre ésVölgyes Sándor kiemelkedő szerepvállalásával) öt tagja hagyta jóvá a fordítást. Az akkori vezetők névsorán végigtekintve meg kell, hogy állapítsam, hogy egyetlen „szakember" lelhető fel közöttük. Szanyi Endre nemcsak sok fordítást végzett, hanem mielőtt Jehova Tanúja lett, jezsuita szerzetes volt. Talán akkor szerezhetett annyi szükséges elméleti ismeretet, hogy egy ilyen fordítás lektorálására alkalmas lehessen. A feltételes mód azért is indokolt, mert a magyarra fordítás műveletében a fordítók nem kaptak önállóságot.
A nemzeti nyelvekre, így magyarra fordítás művelete nagyon „egyszerű". Az angol UVF-t fordítják, amihez egy CD-ROM-on lévő szótár ad segítséget. Az így elkészített szövegváltozatot helyesírási lektorok nézik át, majd a Fiókbizottság tagjainak kell jóváhagyni. A budapesti Bételben ma is nagy titok, hogy a tulajdonképpeni fordítók megegyeznek-e az akkori Fiókbizottság tagjaival, vagy mások végzik.
Jehova Tanúi fordítását semelyik más vallás nem használja. Ezzel szemben a Magyarországon elterjedt fordítások mindegyikét használják Jehova Tanúi, nem egy alkalommal még most is, hogy rendelkezésükre áll ez a „tökéletes" fordítás. Nem tudok nem gondolni arra, hogy a sok éves munkával készült Újfordítású Revideált Bibliát, ami tényleg visszanyúlik az eredeti nyelvek világába és korába, mennyire sok vallás használja (a legtöbb kisebb protestáns közösség is!). Ma már 2 éve elérhető a Jehova Tanúi Újszövetsége magyar nyelven és a Magyar Bibliatanács meg is fogalmazta tiltakozását. A szokásos örömujjongás el is maradt a szervezeten belül, hogy mennyire szívesen fogadta a magyar tudományos közvélemény...
Jehova Tanúi vezetőinek az volt a nagy szerencséje, hogy 2000-ben Albániában is kiadták az UVF újszövetségi részét, így az Évkönyvben azt dicsérhették. A magyar kiadás csak nagyon szűkszavúan lett bejelentve az olvasók számára.
Milyen ez a fordítás?
Végeredményben azt is meg kell fogalmaznom, hogy miért vagyok ilyen rossz véleménnyel a fordításról. Sajnos nincsen nehéz dolgom. A kicsit olvasottabb (saját kiadványaikat olvasottabb) Jehova Tanúi tudják, hogy a fordítás - mint minden más fordítás elkészítésénél is - egy alapszöveggel kezdődik. Ma és a XX. század derekáig visszamenően a hagyományos alapszöveg, a Nestlé által készített alapszöveg (most csak az Újszövetségről írok), ami közben már pontosítva is lett. Ezt az alapszöveget szokás a nemzeti nyelvekre fordítani. Jehova Tanúi a Wescott-Hort féle alapszöveget használták fel. Ennek a szövegnek a sorközi változatát 1985-ben Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures néven (Görög Iratok Királyság Sorközi Fordítása) az Őrtorony Társulat meg is jelentette. Pontosan itt kezdődnek az én problémáim.
Amikor Wescott és Hort szövege ismertté vált, akkor olyan címmel jelentek meg kritikák, hogy „Wescott és Hort szövege: a modern perverzitás" , meg hasonlók. Szakmailag sok kritika érte a szöveget, de később magukat a készítőket is. Nem is olyan véletlen, hogy az alapszövegük nem lett annyira elterjedt és az Őrtorony Társulat meg tudta vásárolni.
A másik gondom pontosan az, hogy ismerem a szóban forgó szöveget. Nekem különösen nincs problémám vele, de Jehova Tanúinak nem felelt meg. Például Wescott és Hort szövege egyes helyeken a többi alapszöveghez hasonlóan élesen megcáfolja Jehova Tanúi tanítását. Csak néhány közismert bibliai vers:
„Szenteld meg a te nevedet" - nem pedig az emberek szenteljék meg
„Miatyánk ki vagy az égben" - nem pedig Jehova; Wescott és Hort szövege ugyanis sehol nem használja a Jehova, JHVH és hasonló elnevezéseket; viszont használja a Küriosz (Úr), a Teosz (Isten), és a Páter (Atya) szavakat
„Bizony mondom neked, ma velem leszel a Paradicsomban" - nem pedig aznap mondja Krisztus a jobb latornak, hogy majd vele lesz a távoli jövőben
Ezeket a helyeket Jehova Tanúi Bizottságának tagjai mind átírták a saját értelmezésük szerint. Amikor valaki ilyen könnyelműen bánik az alapszöveggel abban már igen kevés bizalmam van. Amikor valaki Isten Szavát fordítja, egyszerűen nem másíthatja meg nyomós ok nélkül a szöveget. A nyomós ok például tudományosan értékelhető bizonyíték, hogy az eredeti szövegben és nyelvben, gondolatvilágban az adott kifejezés nem az alapszövegnek megfelelően, hanem másképpen volt. Jehova Tanúi kiadványai egyetlen ilyet sem voltak képesek felhozni 1961 óta, amióta létezik a teljes fordításuk egy kötetben. Ez nem jelenti azt, hogy soha nem is próbálkoztak, csak minden érvük csúfosan elbukott.
Nekem fájó lenne, ha Isten csak kedves lenne, nem pedig irgalmas - holott az ÚVF ezt tanítja. A Jehova névvel való szembenállás oka nem Isten nevével szembeni ellenérzés, hanem az, hogy a kezünkben lévő kéziratok közül egyikben sincsen benne ez a név. Egyszerűen nem lehet még a leghalványabb nyomára sem bukkanni annak, hogy ha benne volt a JHVH a görög kéziratokban akkor kik és mikor tüntették azt el az akkori világ minden keresztények lakta vidékéről. Az tény, hogy i. sz. 150-ben már nem volt használatos (ha egyáltalán használatos volt), és az is tény, hogy maga Isten nem gondoskodott arról, hogy ezt a nevet megőrizze a kiejtésével együtt. Az érveket pedig szépen lehetne hozni sorba, de ahogy utaltam is rá, ezt már ezen a honlapon korábban megtettük. >
V. A név előfordulása az ÚVF újszövetségi részében
Az isteni névről az ÚVF függeléke többek között ezt írja az 1818. oldalon: "A Keresztény Görög Iratokról készített fordításunkban 237 helyre tettük be az isteni nevet."
--> "TETTÜK BE" (!)
Tegnap találtam egy tavalyi kérdést, amiben többek között erről is szó van, méghozzá részletesen:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__1..
Jó olvasást annak, akit érdekel. :)
Egy idézet a linkelt kérdés 92 sz. alatti válaszából, amelyet az itteni 2. sz. JT írt (Vankó, 32 %-kal):
< "Most kérdezlek utoljára: Meg tudod-e nekem mondani, mely ránk maradt görög másolat tartalmazza az Isten nevét, a JHVH-t?"
A válasz: ha meg lennének az eredeti kéziratok, sok bizonyíték alapján, benne lenne! >
Közvetlenül ezután pedig, a 93. sz. alatt olvasható tőle "A racionális érvelés tíz aranyszabálya". :D
Rejtély, hogy a JT-k mégis miért nem ezeket alkalmazzák a sorozatos érvelési hibák (személyeskedés, terelés, mellébeszélés stb. ) helyett... (A 95. sz. alatt részletezett 2. pontról már nem is beszélve.)
A kérdésben a stílusbeli szakadék is nyilvánvaló a kérdező és a két nem JT- válaszoló, ill. a JT válaszoló között...
És végül egy bónusz idézet ugyanonnan, a 44. sz. alatti válaszból, melyet egy JT-kollégájuk írt:
< Az efféle fórumokon vitatkozó tanúknak pedig: Nem véletlenül figyelmeztet a 'hű és értelmes rabszolga', hogy ne keressük a kapcsolatot hitehagyottakkal. Pál azt írta: "Félek azonban, hogy amiképpen a kígyó megcsalta Évát a maga ravaszságával, a ti elmétek is megromolhat és eltávoztok a Krisztushoz méltó őszinteségtől és szűzies tisztaságtól” "A szentségtörő, üres fecsegők elől pedig térj ki"
Ne szegüljünk ellen Isten tanácsnak, akármilyen erősnek érezzük magunkat a hitben. Ha ez nem lenne jelentős veszélyforrás, Isten nyilván nem íratta volna a Bibliába..
Ez nem azt jelenti, hogy efféle oldalakat ne látogassunk, hiszen a kérdező kérdésében nem volt semmi hátsó szándék. Ha tudjuk a választ akkor válaszolhatunk. DE! Olyan vitákba ne menjünk bele ami itt történt. Ha nem tudjuk megállni, hogy ne olvassuk a hitehagyottak által írt elmélkedéseket és, hogy válaszoljunk rájuk akkor a legjobb ha kerüljük az efféle oldalakat. >
"Kedves csilla0701 egyrészt nem írtam neked semmi olyan privátban sem, ami miatt letilthatnál"
Bőven elég az, hogy privátot írtál, kéretlenül!
Kedves csilla0701!
Én is kaptam már éppen elég KÉRETLEN privát levelet olyanoktól, akikkel nem értek egyet. És? Kezelem a saját belátásom szerint, de nem csinálok bazári jelenetet belőle nyilvánosan.
Kedves Berta Wooster! Nem csalódtam benned. Az egész szövegelésedben szinte alig van értékelhető információ. Az 52, 53, 54, és az 56-s válaszomra, a benne lévő kérdéseimre nem felelt senki, te sem ezzel foglaltad el magad, hanem nagyrészt ugyanazt a mesét nyomtad újra. Igyekeztél a Tanúk között személyes ellentéteket szítani, hogy "látjátok? ők sem beszélnek ám egységesen!" Ez az ármánykodás vajon krisztusi szellem? Már csak azért is jogos ez a kérdés, mert azzal, hogy bizonyítod, miszerint vannak olyan Tanúk, vagy érdeklődők (esetleg egyik sem - ki tudja), akik kevésbé pontosan fogalmaznak, tévednek, vagy nem elég alaposak olykor, nem bizonyítod, hogy a Tanúk lefektetett bibliai igazsága téves.
Nem is beszélve arról, hogy nem is tudhatod, hogy ő mire gondolt, mivel könnyen félreértés is lehet. Megkérdezted tőle? Nem? Miért nem?!
Tudod, mindenki tudatlan, csak más-más témában. Még te is benne vagy a "mindenkiben".
Magadat minősítetted a felhozott American Standard fordítással is, mivel nyugodtan mondhatjuk, hogy közel azonos a szám! Különösen akkor, ha azon sok más fordításhoz hasonlítjuk, ahol egyetlen helyen sincs, vagy csak néhány elszórt helyen hagyták meg a "gondos" és "lelkiismeretes" fordítók Isten nevét.
A 63-s szöveged idézetében (persze, hogy a te másolgatásaidat nem érheti kritika) csak két durva téveszmét idéznék:
1. "Egyszerűen nem lehet még a leghalványabb nyomára sem bukkanni annak, hogy ha benne volt a JHVH a görög kéziratokban akkor kik és mikor tüntették azt el az akkori világ minden keresztények lakta vidékéről."
Ez nem igaz! A Tanúk több későbbi forrást említenek, melyek szerint sokáig még ismert volt az isteni név, még akkor is, ha nem széles körben. Ma, a modern tömegkommunikációs eszközök világában sem olyan széles körű az ismertsége, de létezik. Az 56-s válaszomban feltettem a kérdéseket ezzel kapcsolatban, szerintem alapos okok bizonyítják, hogy a Név benne volt az eredeti kéziratokban. Sőt, pont az isteni név használatával szembeni túlkapások és a mostoha bánásmód jelzi nagyon jól, hogy rendkívül semmitmondó az a kritika, mely szerint "semmi okuk nem volt Jehova Tanúinak arra, hogy Isten nevét használják a Görög Iratokban."
A válaszom elején említett 4 hozzászólásban bőven van rá Írás szerinti bizonyíték, hogy milyen zavart okoz a Név elhagyása és kizárólag Jézussal azonos címek használata Jehovára is.
2. "az is tény, hogy maga Isten nem gondoskodott arról, hogy ezt a nevet megőrizze a kiejtésével együtt."
A kiejtést emlegetni hamis érv! A nevét pedig korszakokon keresztül megőrizte Jehova, nem hagyta elveszni. Különben hogyan teljesedne be az az isteni ígéret, miszerint "Ez az én nevem időtlen időkig, és erről fognak emlékezni rám nemzedékről nemzedékre." (ÚV) Az Új fordítás szerint: "Ez az én nevem mindörökre".
A Zsoltárok 135:13 szerint: "Ó, Jehova, neved időtlen időkig fennmarad.
Ó, Jehova, emlékezeted nemzedékről nemzedékre száll." (ÚV) Az Új fordítás szerint: "Uram, neved örökkévaló..."
Így aztán kedves Berta, lehet hinni az embereknek a Biblia helyett - MERT TE PONTOSAN EZT TESZED -, de nem biztos, hogy bölcs húzás.
-----
"A válasz: ha meg lennének az eredeti kéziratok, sok bizonyíték alapján, benne lenne!"
Ezt én írtam tavaly. Meg indokoltam sokkal részletesebben is, de aki nem AKAR "hallani" és "érteni", az nem fog.
Még egyszer: a fent leírt számú válaszaimban tegnap(előtt?) is leírtam a cseppet sem mellékes érveket.
Röviden:
BIZONYÍTHATÓAN volt egy tendencia, mely szerint az isteni nevet (HAMIS INDOKOK ALAPJÁN) fokozatosan eltüntették a Septuagintából is. Később ezen bizonyítékok alapján, sok különböző fordításban újra szerepeltették, HELYREÁLLÍTOTTÁK, sokszor több ezer helyen. Ha ez így van, akkor milyen jogos kifogás merülhet fel az ellen, hogy ugyanezt a hamisítást feltételezzük a görög szövegekkel kapcsolatban is, és helyreállítsuk ezekben is a nyilvánvaló hamisítást?! A háromság misztériuma lenne ez a kifogás? Ez nagyon gyengécske kifogás!
Kedves utolsó!
Megmondom őszintén,nem mindent értek.
Ha a Septuagintában benne volt az Isteni név,azt mit bizonyít?
Hiszen az az Ószövetség görög fordítása.
Miért is ne lenne benne?
Tehát találtak-e olyan írásos bizonyítékokat,hogy a legkorábbi Újszövetségi szövegekben benne volt az Isteni név?
Nem akadékoskodni akarok,csak nem értem.
Kedves Vankó!
Hogy kinek mi az értékelhető információ, azt mindenki egyénileg eldöntheti. Az, hogy neked kevés, nem jelenti azt, hogy másnak is.
Ugyanúgy mindenki eldöntheti, mire kíván válaszolni, és mire nem. Hogy én mivel foglalom el magam, az az én dolgom, neked semmi közöd hozzá.
Továbbá leszokhatnál már arról, hogy mások motivációit tippelgeted, mert eddig még nem voltál sikeres ezen a területen. A tanúk közötti személyes ellentétek szítása eszembe sem jutott.
Ezek után pedig akár még vicces is lehetne, hogy pont te írod: "... nem is tudhatod, hogy ő mire gondolt, mivel könnyen félreértés is lehet. Megkérdezted tőle? Nem? Miért nem?!" - De nem az, inkább siralmas.
Az idézett példák ráadásul teljesen egyértelműek, nincs szó semmilyen félreértésről.
Szerintem pedig kifejezetten hasznos rámutatni némely visszásságokra, többek között arra is, hogy a JT-k egymásnak ellentmondó állításokat tesznek; és tudnék még mondani az említetten kívül is néhányat...
Az általam említett válaszolók mind Tanúk, felesleges ezen vitatkozni. Ha pedig nem tudnak pontosan fogalmazni, vagy tévednek stb., akkor vessenek magukra. Megelőzendő a bölcsességet, miszerint senki nem tévedhetetlen: igen, én sem, nem kell külön leírnod. :D
Tudatlanság: Én soha nem is állítottam, hogy mindent tudnék, ezt is felesleges volt leírnod.
American Standard: Nem kell más fordításokhoz hasonlítgatnod. Itt két számról volt szó, mindkettőre JT-k szoktak hivatkozni; csak és kizárólag ezek összehasonlítása releváns.
Ha pedig neked a minimum 17 %-os eltérés "közel azonos", majd szólj a főnöködnek, hogy a következő hónaptól megelégszel 17 %-kal kevesebb fizetéssel is. :D
Másolás: Soha nem is tagadtam, nem tudom, mit problémázol ezen. A nagy különbség, hogy én mindig jelzem ezt a tényt, és lehetőség szerint feltüntetem a forrást is.
1. A hivatkozott forrásokat kellene pontosan megjelölni, nem csak beszélni róluk.
2. Nem hamis érv, csak szerinted. Nem tudjuk megmondani pontosan, mi volt az eredeti kiejtés. Nem számít, hogy mit tippelünk / mi a legelterjedtebb / mi a legvalószínűbb stb.; egyszerűen NEM tudjuk, kész. Az ÚVF-ben hiába van a Jehova alak, NEM ennek fennmaradásáról szól a történet.
A másik kérdéssel kapcsolatban pedig épp elég hosszú fejtegetéseket lehet olvasni ott pro és kontra, mindenki eldönti magának, hogy melyik oldal álláspontja elfogadhatóbb, hihetőbb. Érvelhetsz te akármennyit, bizonyítékok híján azt mások vagy elfogadják, vagy nem. Bizonyítékaid pedig nincsenek, pont.
Mindezeket figyelembe véve javaslom, hogy a jövőben inkább a bizonyítékokra koncentrálj, ne a személyeskedésre és az érvelésre. Ennek már olyan kapálózás-jellege van...
Szép napot. :)
"Hiszen az az Ószövetség görög fordítása.
Miért is ne lenne benne?"
Ha abba természetszerűleg benne volt, benne lehet (sok mai fordító, nem a Biblia szellemét tükröző indokok alapján mégis kihagyja), akkor a Keresztény Görög Iratokban miért nem?
Az 54-s válaszomban is írtam példákat arra, hogy Isten JHVH nevének a kihagyása mennyire nem értelemszerű és logikus. Azt nagyon figyelmesen, a versek alapos áttanulmányozásával és értelmezésével érdemes megvizsgálni.
"Tehát találtak-e olyan írásos bizonyítékokat,hogy a legkorábbi Újszövetségi szövegekben benne volt az Isteni név?"
Ez rossz kérdés, mert félrevezető és csak egyoldalúan enged következtetni. Ez a háromság-mítosz védelmezőinek a vesszőparipája, de az igazi kérdés az, hogy ha az ihletett Biblia teljes egészét nézzük, milyen Írás szerinti érve lehet bárkinek is arra, hogy az isteni nevet HELYTELEN a Görög Iratokban megjeleníteni, hiszen tagadhatatlan, hogy sok versben megjelenik ott is?! Ez a Szentírás csodálatos isteni harmóniája miatt van, mely így nem tette lehetővé, hogy a próféciájának ellentmondva a neve feledésbe merüljön.
Tehát későbbi hamis tanok kedvéért az Írásokkal hűtlenül bánó emberek megtehetik, hogy száműzzék a Biblia jelentős részéből, vagy gyakran az egészéből Isten páratlan nevét, de nem járhatnak sikerrel, mert alapos indokok alapján biztosan tudhatjuk, hogy annak ott a helye! Ennek semmilyen Írásszöveg nem mond ellent, sőt! Világosan látható.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!