Kedves kérdező, mint látod, a kérdésedre hoztam a leghitelesebb választ egyenesen az ógörögből, míg egyesek nemcsak szelektálnak az igéből, de nyíltan állítják, hogy ahol Krisztus van valójában írva, ott nem Krisztus van, hanem Jehova. Ebből következik az, hogy a kérdésedre választ csak akkor kapsz, ha magad ellenőrzöd az eredeti szöveget, ezért hoztam neked a példákat. Most belinkelném a forrást, kellemes szótárazgatást! :)
Javaslom, készíts saját fordítást.
Emlegetett szamár megjelenik. :D
Igen, az ÚVF tényleg ferdítés. Persze ezt a JT-k nem ismerik el még akkor sem, amikor az orruk alá dugja valaki az eredeti szöveget, mint ahogyan az most is történt. Igaza van az előttem író válaszolónak...
Nekem is volt a napokban ilyen tapasztalatom: egy kérdésnél Titus Pullo bemásolta a görög szöveget szavanként, fordítással együtt; idézem:
< Az eredeti kifejezés: ἐν πνεύματι - /en pneumati/, ami azt jelenti szellemben, lélekben.
A teljes vers így hangzik:
"καὶ ἀπήνεγκέν με εἰς ἔρημον ἐν πνεύματι."
kai -- és
apofero -- elvinni
me -- engem (az ego tárgyesete)
eisz -- -hoz, -hez, -höz, felé, közé
ereimosz -- elhagyatott, sivatagos, lakatlan, puszta
en - -ban, -ben
pneuma -- lélegzet, szellő, (itt) szellem >
A JT-válaszoló erre megpróbálta elmagyarázni, hogy miért is helyesebb a "szellemben" szó helyett a "szellem erejével" szókapcsolat... No comment.
Szerintem ilyen körülmények között teljesen felesleges bármilyen vita is; úgyhogy én nem mennék bele, inkább mutatok más kérdéseket; így mindenkinek kevesebbet kell írnia. :)
Itt pontosan az eltéréseket kezdtük el összegyűjtögetni:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__3..
További, a témához kapcsolódó kérdések:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__2..
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__2..
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallaskri..
Azt hiszem, akit érdekel a téma, egy ideig ellesz az olvasgatással. :D
Üdv. :)
Szia!
Azon hívek, akik felismerik, hogy tanításaik hamisak és nem a Bibliára alapozottak, mivel bevallani képtelenek, könyebb a fordításba belekötni. Bár érdekes, hogy az ÚVF a Holt-tengeri tekercsekből lett fordítva és még nincs 100 éve a fordításának, míg a többi Bibliafordítás java része a régi Bibliák átdolgozása, felvetőfik a kérdés melyik lehet pontosabb? Egy több 100 éves egymásból fordított Biblia vagy az eredeti szöveg legfrisebb fordítása.
Az ÚVF előtt a Tanúk is Károlit használtak, és onnan jöttek rá a Biblia tanításaira. A fordításra a régies nyelvezet és a sok vala meg a már elmlített finomságok (pokol stb) miatt ill. a Jehova név visszaállítása miatt volt szükség. Valószínűleg ez nem lesz divatos válasz, de nem azért vagyunk keresztények, hogy másoknak tetszelegjünk!
Üdv:Imre
A 11-s válaszolónak üzenném, hogy NINCS EREDETI szöveg, csak korai másolatok vannak, melyek egy része - minél tovább haladunk az időben - annál inkább rendelkezik hibával. Ezek egyrészt nyilvánvalóan a másolói tökéletlenség következményei, de másrészt viszont vannak a második sz.-tól szép számmal teológiai elhajlások, melyek hatása értelemszerűen a másolatokon és a későbbi fordításokon is érzékelhető volt.
Ha valaki őszintén azon volt, hogy a lehető legpontosabb, leghitelesebb munkát adja ki a kezei közül, akkor jó, de amikor egyházi érdekek határozták meg az "igazságot", akkor baj volt. És manapság sem vagyunk ettől mentes - példa erre a következő, igen tanulságos történet:
http://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__2..
Itt a 19-s "Vankó" által írt hozzászólást olvasd el légy szíves kedves kérdező!
Igen itt vagyok én is. Nos az Új világ fordítás az nem ferdítés. Egy személy utalt az én és Berta közötti beszélgetésekre. Nos az, hogy Berta nem hajlandó beismerni, hogy valamiben helytelen a gondolkodása, ez nem jelenti azt, hogy én kudarcot vallottam, sem, hogy Bertának igaza lenne. Bármilyen észérveket hozzak is fel egy adott témában, ő úgysem fogja elfogadni, ezért szoktam egyes beszélgetéseket csak úgy abbahagyni, mivel tudom, hogy értelmetlen a folytatása. De csak egy példa: Berta kardoskodik amellett, hogy a Karácsony megünneplése, bár nem Biblián alapuló mégsem helytelen szokás, mert nincs meg a Bibliában konkrétan az, hogy ezt ne tedd. Véleményem szerint ez eléggé olcsó kifogás, de úgysem fogja elfogadni, akkor miért fogadna el bármi mást amit mondok. Szóval ezért van az, hogy egy adott beszélgetést abbahagyok. Ja és kedves kérdező gondolj arra, hogy Jézus valódi követőit általánosságban soha sem fogadták el, vagy adtak nekik igazat, hanem épp ellenkezőleg. Szóval akkor szerintem nem reális azt figyelembe venni, hogy itt a Gyk-n általánosságban támadják a Szentírás Új Világ fordítását. A világ általánosságban véve sosem az igaz mellett fog állás foglalni.
Ja és a fordítást érő támadásokkal kapcsolatban. Jehova Tanúi 2005-ig a Károli fordítást használták, akkor is és most is ugyanúgy sokan lesznek Jehova Tanúi, tehát semmi szükség nem lett volna egy ferdítéses kiadványra. Amióta megvan az Új világ fordítás, azóta ugyanannyian lesznek Jehova Tanúi, ha erre gondolunk akkor szerintem fölösleges a további csatározás. De Berta úgysem hagyja ennyiben, mindig az övé kell, hogy legyen az utolsó szó. Hát legyen így
"Igen, az ÚVF tényleg ferdítés. Persze ezt a JT-k nem ismerik el még akkor sem, amikor az orruk alá dugja valaki az eredeti szöveget, mint ahogyan az most is történt. Igaza van az előttem író válaszolónak..."
Látod kedves Berta, te is beleszaladtál ugyanabba a demagóg érvelésbe...
Ha a te ún. "eredeti", vagyis a legkorábbi másolataid hitelesebbek, mint a teljes Írás harmóniája, akkor csak ragaszkodj hozzájuk.
Kedves kérdező, az első válaszomban részletesen és értelemszerűen érveltem, mely alapján el lehet dönteni, hogy a fordítói torzítások miért születtek és mi célt szolgáltak. Ezek, a Biblia szövegétől (teljes összhangjától) való SZÁNDÉKOS eltérések valójában szinte mindig bizonyos tanok körül születtek - ilyen pl. a nem bibliai háromság, lélek halhatatlansága, vagy pokol tűz tana.
Nem véletlen, hogy az esti (7-s) válaszoló is mindhárom "érvét" a háromság alátámasztására ferdített fordításokból hozta!
Vizsgáld meg és hasonlítsd össze más fordításokkal.
A mondanivalója ugyanaz, csak érthetőbb a nyelvezete.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!