Jehova Tanui Újvilág forditását ki vagy kik forditották? Ez a kiadás miért teljesen más mint a többi kiadás,katolikus,református,stb,
Sziasztok,
Nos akkor itt vagyok én tanultam a teológián bibliai héber, arám és koiné görög nyelveket, sőt a szakdolgozatom kapcsán volt alkalmam egy egész fejezetet fordítanom a Szentírásból mégpedig arám nyelről (illetve a septuaginta révén görög nyelvről is az adott ószövetségi szakaszt).
Szeretnék most egy konkrét példát is hozni, hogy miért tartom fordításnak a Biblia új világ kiadását.
Nézzük meg példaképpen a Máté evangéliuma 11:12 igeverset.
A koiné görög szöveg így néz ki:
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Szó szerint:
Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága nagy erővel tör előre és erőszakkal ragadják el őt.
Az új világ fordításban:
Keresztelő János napjaitól mostanáig az egek királysága a cél, amelynek elérésére törekednek az emberek, és akik erre törekednek, elérik* azt.
*Szó szerint: „megragadják”.
Következő a gond ezzel a fordítással szakmai szempontból: az első 13 görög lefordított kifejezés tökéletes ezt magyarul tényleg így lehet a legpontosabban visszaadni. Azonban ehhez gyakorlatilag nem kell görög tudás akár sima szótárral összerakható, de a fordításokból is ez következik. A probléma a mondat második felével van, ami azonban egyértelműen a nyelvi nem tudás következménye. Itt csupán 5 görög kifejezés áll, fonetikusan: biazetai kai biastai harpazousin auten.
kezdeném a végével: "erőszakkal elragadják őt." Vajon kit ragadnak el erőszakkal? Kire utalhat ez a 3 szó? Látható továbbá a különbség a két kifejezés között. A biazetai nagy erővel való előrejutást, előrenyomulást jelent, vagyis egy aktív tevékenységet, míg a biastai egy passzív forma.
Összefoglalva: mi a probléma ezzel a fordítással? A görög szövegben nem szerepelnek az alábbi kifejezések: "a cél", "amelynek" , "elérésére" "emberek", "erre". A fordító nem tesz különbséget az ige aktív és passzív alakja között, mindkettőt "törekednek" kifejezéssel fordítja. "Elérés" kifejezéssel fordítja az "elragadás" szót.
Általánosságban megfigyelhető egyébként az új világ fordításban ez a megoldás, hogy igazából szájba rágósan megmagyaráz egy-egy igeverset olyamódon, hogy új szavakat és kifejezéseket hoz a szövegbe, amik teljesen más irányba viszik el a szöveg értelmét. Ezért az új világ sokkal inkább tekinthető magyarázatnak, mint fordításnak. Nem javítja a hibákat, hanem megmagyarázza azokat.
Üdv. Péter
Korrekció: "Szeretnék most egy konkrét példát is hozni, hogy miért NEM tartom fordításnak a Biblia új világ kiadását."
Bocsánat.
Üdv. Péter
Kedves Kérdező,
Kérlek olvasd el a 41-es hozzászólásomat! A korrekció ahhoz értendő.
Köszönettel: Péter
Kedves Kérdező,
Akkor mégegyszer ismétlem, hátha most megérted ezt a kifejtést:
Általánosságban megfigyelhető az új világ fordításban az a megoldás, hogy igazából szájba rágósan megmagyaráz egy-egy igeverset olyamódon, hogy új szavakat és kifejezéseket hoz a szövegbe, amik teljesen más irányba viszik el a szöveg értelmét. Ezért az új világ sokkal inkább tekinthető magyarázatnak, mint fordításnak. Nem javítja a hibákat, hanem megmagyarázza azokat.
Erre hoztam példát a 41-es hozzászólásomban. Valamint arra, hogy itt nem történt érdemi fordító munka, hiszen a kiadás összeállítói olyan hibákat vétettek az összállításnál, amiből kitűnik, hogy nincsenek tisztában alapvető görög nyelvi és nyelvtani szabályokkal, és nem alkalmazzák azokat (lásd a 41-es hozzászólásban a biazetai és biastai közötti különbséget, valamint a harpazousin helyes értelmét).
Remélem így érthető az okfejtés, és elégedett vagy a válasszal.
Köszönettel: Péter
Vidiripi
"Akkor lenne hiteles a véleményed, ha nem vélemény lenne, hanem tény..."
Tény hogy az Őrtorony szervezet azt írja hogy a minősége alapján kell a fordítást megítélni! És az is tény hogy további kritériumot nem támaszt!
Tény az is hogy nem közölte az Őrtorony szervezet a fordítók kilétét!
Tehát nem egy hiteles fordítás ,mivel nem tudjuk azt hogy a fordítók ismerték e azokat az ókori nyelveket, amelyeken a Biblia eredetileg íródott!
"A biblia fölöött mièrt van köztetek vállás háború?"
Vallás háború az nincs vita az van!
"A cèlod nem az,hogy a bibliat tisztázd mert ismeret hiányába nem is tudod,csak a figyelem elterelès a cèlod,hogy a vallásodban található híbát fedezd."
Ez az Őrtorony szervezet taktikája!
Kedves Vidiripi
"Tehát nem egy hiteles fordítsd"
Hat egyszer tudnunk kell a hiteles szó jelentèsèt.
Hiteles szó jelentèse etalon,ez a hasonlitási eszköz.
A biblia forditásoknak,mi az etalon.A Károlinak mi az etalonja?
Mihez hasonlitod a Károli forditást?
Ismerted Károlit?
Fordítottal vele közösen?
Ismerted a vallásos orientácioját?
Ismerted a csapat tagjait?
Használtad az akkori nyelvezet èrtelmezèsèt?
Ismertèl minden nyelvet amiből fordítottak,vagy legalább a Görögöt,ès közben figyelted a fordító szemèlyeket ha tèvedtek?
Mi neked az "etalon",egy 500 ève odairt nèv?
Ezek minden biblia forditásra èrvènyesek ès mèg sok ilyen kèrdès.
Ha egy nevet vagy kettőt odairnak az hitelesebb?
Abban a világban ahol százezrivel megy a hamisitás irásokban,tehnikában,drága kèpek,hadd ne soroljam,mert a telefon lemerül.
Ehezkèpest te tudod melyik biblia hiteles ès melyik nem.
Kimosolyog belôled a rèszrehajlás.
Az UVF oda van írva a szervezet neve.
Holnap odahamisithatod Katolikus fordíts.,hogy kővetned le a mai technikai csalást.
Olvasom,hogy az UVF alapul vève,egy kevès változtatással mar 11 fordító bibliat forditott,èrtelem változtatás nèlkül.
Kedves Vidiripi:
Mi a hiteles?
Mi az etalon?
Egy valós,vagy egy valótlan nèv?
Egyedül a Görögre számíthatunk,de az sem etelon.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!