Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Valláskritika » Jehova Tanúi miért nem tudnak...

Jehova Tanúi miért nem tudnak egyetlen igazi szakértőt sem felmutatni a saját fordításuk hitelessége mellett?

Figyelt kérdés
máj. 29. 18:53
❮❮ ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... ❯❯
 71/146 A kérdező kommentje:

"Ettől a sok hazugságtól még nagyon sokan tudni fogják, hogy milyen emberek vagytok!



Nem tudtok válaszolni egy kérdésre, nem tudjátok megvédeni a hitelét, és kifordultok önmagatokból.


Tényleg elgondolkoztató, hogy tudja egy ember ennyire szembe kőpni magát?"


Hagyd már abba saját magad jellemzését!

máj. 30. 21:43
 72/146 anonim ***** válasza:
60%

"Nem tudtok válaszolni egy kérdésre"


Nézzük, hogy mi volt a kérdés:

"Jehova Tanúi miért nem tudnak egyetlen igazi szakértőt sem felmutatni a saját fordításuk hitelessége mellett?"


Valóban nem jött rá rendes válasz.

máj. 30. 21:43
Hasznos számodra ez a válasz?
 73/146 anonim ***** válasza:
21%

Rettenetes olvasni ezeket, és röviden csak annyit a több oldalas szócsatához:


Soha nem voltam erőszakos, sem gőgös. Szegény család sarjaként születtem, és most is csak egy valamire vagyok "büszke". Arra, hogy kedves Istenem szolgálatában tevékenykedek.

Az pedig tévedés, hogy minden szaktekintély elfogadhatatlannak tartja az új világ fordítást.

máj. 30. 21:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 74/146 anonim ***** válasza:
78%
Teljes tisztelettel: Pl. ki nem?
máj. 30. 21:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 75/146 anonim ***** válasza:
26%

72

A kérdés pl a 35-ben hangzott el. Már mégegyszer annyi hozzászólás született, de csak mellébeszéltek.


A tekintélyimádó szellemű ömlesztett hamis bizonyítékok pedig elbuktak! Pont a 35-ben cáfoltam az egyiket.

máj. 30. 22:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 76/146 anonim ***** válasza:
50%

74

PL:

Egy brit bibliatudós, Alexander Thomson például megjegyezte, hogy az Új világ fordítás kitűnik abban, hogy pontosan adja vissza a görög igeidőket.

PL: Az Efézus 5:25-ben azt olvashatjuk: „Férjek, továbbra is szeressétek feleségeteket”, és nem csak azt, hogy „ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket” (Károli-fordítás). „Nincs más fordítás, amely visszaadná ezt a finom árnyalatot, ilyen teljességgel és gyakorisággal” — mondta Thomson az Új világ fordításról.


Egy héber tudós, R. H. Pfeiffer megjegyezte: „Akármit is mondanak annak bizonytalan származásáról, a Yahweh megfelelő fordítása a ’Jehova’, és az is marad.” Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, 94. oldal.

The Differentiator, 1952. április, 52–57. oldal és 1954. június, 136. oldal:

„Az Új Világ fordítás nagyszerű teljesítmény. Lendületes és eleven, az olvasót gondolkodásra és vizsgálódásra készteti. Ez nem fölényes bibliakritikusok műve, hanem olyan tudósoké, akik tisztelik Istent és az ő Szavát”

EDGAR J. GOODSPEED Biblia fordító: "nagyon tetszik a szabad, lényegre törő és élénk fordítás. Kijelenthetem, hogy alapos és komoly ismeretek egész soráról tanúskodik.”

C. Houtman teológus: „Elvetette az eredeti szövegben használt lényeges kifejezések különböző hagyományos fordításait, nyilvánvalóan azért, hogy a lehető legjobb megértést szolgálja.”

Jason David BeDuhn, a vallási tanulmányok professzora: "az Új világ fordítás „a megvizsgált fordítások közül a legpontosabb”. „az eltérések nagy hányada annak tudható be, hogy az Új világ fordítás pontosabb, mivel az Újszövetség íróinak eredeti kifejezéseit szó szerint, konzervatívan adja vissza” (Truth in Translation, 163. és 165. oldal).


A HOLLAND bibliafordítások dr. Rijkel ten Kate, a klasszikus görög nyelv tudósa :"A Lukács evangéliuma 2. fejezetében például három különböző görög szót találunk (breʹphosz, pai·diʹon és paisz), amelyeket Jézus növekedése egymást követő szakaszainak leírására alkalmaztak. Sok Bibliában azonban e három szóból kettőt vagy mind a hármat pontatlanul „gyermek” szóval adnak vissza.

Dr. ten Kate elmagyarázza, hogy a 12. versben a görög breʹphosz szó ’újszülöttet vagy csecsemőt’ jelent. A 27. versben használt pai·diʹon ’kisfiút vagy kisgyermeket’ jelent, a 43. versben található paisz szónak pedig ’fiú’ lenne a pontos fordítása.

Ennek a tudósnak, Megmutatták a New World Translation of the Holy Scripturest, amely 12 nyelven hozzáférhető, beleértve a hollandot is.

Ezt mondta az újvilág fordításról:

„Meg vagyok lepve, hogy valóban van egy olyan holland nyelvű Biblia, amelyben a három görög szót, a breʹphosz, a pai·diʹon és a paisz szavakat helyesen vették figyelembe, vagy is teljesen összhangban van az eredeti görög szöveggel.

máj. 30. 22:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 77/146 anonim ***** válasza:
49%

73: ha igaz, amit írsz, hogy nem minden szaktekintély tartja elfogadhatatlannak az úvf-et, akkor biztosan tudsz mondani kettő-három olyat, aki csupa szépet és jót mond róla. Máris mindenki megbékélne.

Amúgy vicces, hogy pont te jössz a tekintélytisztelet kritikájával, amikor nálatok is az a legfontosabb. Amit a VT Brooklynban mond, azt feltétel nélkül el kell fogadni. Ez a kérdés most nem a Szentháromságról szól, de tapasztalatból tudom, hogy a JT-k reflexszerűen támadják, ha az aktuális beszélgetéshez tartozik, ha nem. Írd ki kérdésnek, majd ott megvitathatod.


Egyébként olvastam az úvf-et, igaz nem a mostani verziót, hanem a kb 20 évvel ezelőttit. Egyáltalán nem volt közérthetőbb, mint bármelyik másik, sőt. Pedig mindig azzal érveltek, hogy ez az egyik fő szempont. Hogy mondják egy példát, amivel nehézségem volt: Régebbi anyagaitokban még "szerető-kedvesség" szerepelt, most már "ki nem érdemelt kedvesség", de egyik kifejezés sem adja vissza a "kegyelem" szó teljes értelmét. A teljes szóhasználatotokra jellemző ez a körülményesség, mesterkéltség, hidegség. A biblia nem utolsósorban egy irodalmi mű, eddig az úvf a legkevésbé olvasmányos verzió, amihez szerencsém volt. Biztos tapasztaltad te is, hogy egy olvasmányos, jól megírt könyvet alig tudsz letenni, míg egy száraz, mesterkélt szövegen nehezen rágod át magad. Szerinted melyiknek kellene a bibliára igaznak lenni, ahhoz, hogy minél több emberhez jusson el az üzenet?

máj. 30. 23:04
Hasznos számodra ez a válasz?
 78/146 anonim ***** válasza:
70%

#76


Ezt a szöveget a jw.org-ról másoltad be, így a hitelessége számomra kérdőjeles. Nyilatkozatok tucatának tűnik ez, ami a hitelesség látszatát viseli magán.


Itt van például ez:


"Egy héber tudós, R. H. Pfeiffer megjegyezte: „Akármit is mondanak annak bizonytalan származásáról, a Yahweh megfelelő fordítása a ’Jehova’, és az is marad.” Introduction to the Old Testament, Robert H. Pfeiffer, 1952, 94. oldal."


Szubjektív véleményem az, hogy igazi héber tudós ilyet aligha mondhatott, itt valami bűzlik.

Először is, a Yahweh fordítása nem lehet a Jehova, mivel mindkettő már önmagában egy fordítás. . Pontosabban, a Tetragrammaton (JHVH) fordítása. Szóval elég zavarosan beszél a héber tudós... Ha viszont a tudós arra akart utalni, hogy a Jehova a Tetragrammaton megfelelő fordítása, akkor szamárságot mondott.


Itt világosan el van magyarázva, hogy a Jehova egy téves olvasat, amely 1520-ig nem is létezett:


[link]


Itt a #3-as kommentben Raj Tamás, rabbi magyarázata be van másolva, (sajnos az eredeti zsido.hu-s link nem jó):


https://www.gyakorikerdesek.hu/kultura-es-kozosseg__vallas__..


Szóval nem. Ezek a jw.org-os linkek nem meggyőzőek. Az evolúcióról is összeirkálnak a Tanúk mindenféle szamárságot.


A jw.org Jehova tanúinak elég.

Egy hozzám hasonló szkeptikus kívülállónak azonban nem. Az, hogy az UVF nem megbízható, simán alátámasztja az is, hogy míg a Tanúk, ha jól tudom, használnak más fordításokat is, a tiéteket semmilyen felekezet nem használja. Nem kell sem a katolikusoknak sem a protestánsoknak.


Na, de nekem mindegy. Én nem foglalkozok a témával, csak gondoltam, most reagálok, leírom a gondolataim.

máj. 30. 23:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 79/146 anonim ***** válasza:
64%

#76

A brit "tudós" honnan ismerte a Károly-i féle fordítást, hogy azzal hasonlította össze? Kicsit zűrzavaros az állításod.


Amúgy kikerestem, lássuk még mit mondott az említett brit "szakértő":

"Although on three occasions I have given in The Differentiator brief reviews of parts of the New World Version of the Bible, it must not be inferred that I agree with the teaching of "Jehovah's Witnesses," so called. On the whole the Version was quite a good one, even though it was padded with many English words which had no equivalent in the Greek or Hebrew."


Szóval nincs szó itt semmi kitűnésről, csak "quite a good one" volt nyilván a sok fordítás közül. Valamint a végén azt is megjegyzi, hogy tele pakoltátok olyan szavakkal, amiknek nincs héber vagy görög megfelelője.


Ráadásul azt is megjegyzi, hogy nem ért egyet a vallásotok tanaival. Ha pedig ő a hivatkozási alap, nyilván van abban valami, amit mond nem?


Az meg már csak hab a tortán, hogy azt kamuztad tudós, de a valóságban bankár volt és néha írt cikkeket vallási témákban. Na ennyit a tudósokra való hivatkozásról.

máj. 30. 23:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 80/146 anonim ***** válasza:
59%

#79


Amint látom, nem csak én vettem észre, hogy a bemásolt jw.org-ról másolt tudósok véleményével valami nem oké.


#78 voltam

máj. 31. 00:04
Hasznos számodra ez a válasz?
❮❮ ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 ... ❯❯

További kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!