Németül mit jelentenek, és hogy használom az alábbi szavakat? (In, An, auf, nach, mit, von)
a würde a na ne? Pl ich würde trinke ? én ittam volna?
Egyébként emlékszem, hogy volt egy néemt mondat, ami teljesen két értelmű volt, mivel ugye akkro ezek szerint nincs olyan mint a magyarban ! Szóval valamit mondtam neki, mint ahogy említettem, de mivel hiányzik a néemtből az am ia magyarból, hogy pl gyors, vagy gyorsan, így félreértette !
Ich würde trinken - innék (trinkeN és nem trinke!!)
Ich hätte getrunken - ittam volna
"Egyébként emlékszem, hogy volt egy néemt mondat, ami teljesen két értelmű volt, mivel ugye akkro ezek szerint nincs olyan mint a magyarban"
--> attól még, hogy nincs ilyen, pont így, még nem lesz a német mondat kétértelmű.
Már rájöttem, mi a bajod: nem tudsz elvonatkoztatni a magyar nyelvtől. Fordítani akarsz mindent, ráadásul szó szerint.
Ezt el kell felejteni, egy idegen nyelv sosem fog a magyar mintájára működni. Más a logikája egyszerűen. Ha állandóan azt keresed, hogy na, akkor mi a -na/-ne, meg hasonlók, az életben nem fogsz tudni beszélni rendesen.
Át kell állítani az agyadat a német logikára, és el kell felejteni az ilyen hozzáállást. Nem azt kell kérdezni, hogy mi a -na/-ne németül, hanem, hogy hogyan fejezi ki a német azt, amit mondani akarsz.
Németül kell gondolkodni, nem magyarul ilyenkor.
Ehhez kell sokat TV-t nézni, zenét hallgatni, könyvet olvasni az adott nyelven. Amíg csak mondatokat meg szerkezeteket magolsz, nem lépsz egyről a kettőre, mert beszéd közben is a szabályokon gondolkozol.
Ezért mondom, hogy magyar logikával gondolkodsz. Attól még, hogy nem -na/-ne van náluk, máshogy ki lehet fejezni ugyanezt - ld. fentebb.
Nem hiányzik németben sem a feltételes mód!
Csak egyszerűen egy más igealak van rá, és kész. Ez amúgy kb. az összes nyelvben így van. (Na jó, messze nem ismerem az összeset, de sokban.)
würde - would. Ha már annyira valamihez hasonlítani akarod, akkor inkább az angolhoz, mivel az hasonlít a németre logikában valamennyire. A magyarnál legalábbis sokkal jobban.
Nem, az auf mir az rajtam, az auf mich a rám. De egyikről sem tudom nagyon elképzelni, hogy mi értelme lehet...
Mert pl. az emlékezéshez (emlékezni rám pl.) az an mich tartozik...
Pl. ha valakinek szüksége van rám:
Brauchst du noch auf mich?
Szükséged van még rám?
Én úgy tudom, hogy az emlékezz rám, így van:
Merke auf mich!
Egyébként ezeknek a ragozását a neked írt válaszok közül a 8. oldalon a 4. kommentben megtalálod.
"Brauchst du noch auf mich?
Szükséged van még rám?
Én úgy tudom, hogy az emlékezz rám, így van:
Merke auf mich!"
Ez egyik sem jó!!!!
1. Szükséged van még rám? - Brauchst du mich noch?
2. Emlékezz rám! - Erinnere dich an mich!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!