Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Kedves Jehova tanúk! Mit...

Kedves Jehova tanúk! Mit jelent/ett nektek az igazságról való meggyőződés?

Figyelt kérdés
Utána néztetek magának a szervezetnek, történelmének, összehasonlítottátok más szervezetek tanaival, működésével, fordítottatok Bibliát, stb? Vagy csak simán elég volt a közösség és az onnan áradó, , szeretet" vagy valami más esetleg?
2015. jan. 20. 08:21
1 2 3 4 5 6 7 8
 11/80 A kérdező kommentje:

,,Vagyis amit a Tanúk állítanak, bárki összevetheti a fordításokkal (az Érveljünk az Írásokból c. könyvünk is 27 fordítást tartalmaz), melyek alapján sok igazság kiderül. "

Kezdjük ott,hogy én megtettem,összevetettem.Nem tudom te milyen szövegeket vizsgáltál meg,fordítottál le,de akkor vagy a szöveggel volt valami,vagy az alábbiak elkerülték a figyelmed a vizsgálódás során,vagy ne haragudj meg,a megértéssel voltak gondok.

Íme pár példa,de gondolom ismerősek a versek,mert vizsgálódtál körültekintően,befolyásolás nélkül.Jelzem a versek minden esetben több egyháznál is lettek nézve,nem csak a Károlyi fordítás volt az alap!Ehhez hozzá jött a görög nyelv nyelvtani vizsgálata!Ez nekem pár hét alatt sikerült,gondolom neked is...

János 14:10,11 A Károli fordítás szerint a következő két vers így hangzik:

10;,,Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, amelyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, aki én bennem lakik, ő cselekszi e dolgokat."

11;,,Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."


Az Új Világ fordítás ezt a két verset így adják vissza:


10. Nem hiszed, hogy én egységben vagyok az Atyával,, és az Atya egységben van velem?Amiket mondok néktek azt nem saját magamtól szólom, hanem az Atya ,aki egységben marad velem, o viszi véghez a cselekedeteket.

11. Higyjétek el nekem, hogy ,hogy én egységben vagyok az Atyával, és az Atya egységben van velem,ha pedig nem, magukért a cselekedetekért higyjetek.


Eredeti:,,10;,,οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ· ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ. "

11;πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε. "

Ha ebben a görög szövegben megtudod nekem mutatni hol van az a szó,hogy"egységben",akkor elismerem,hogy én tévedtem.

Vagy egy másik példa:

3. Zsidók 1:8

Károli:

„de a Fiúról így szól az Atya: ’A te trónusod örökké megáll, ó Isten.”

 

ÚVF:

„De a Fiúra vonatkozóan: „Az Isten a trónod örökkön-örökké.” 


Eredeti: 8πρὸς δὲ τὸν υἱόν Ὁθρόνος σου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα [τοῦ αἰῶνος], καὶ ἡ ῥάβδος τῆς εὐθύτητος ῥάβδος τῆς βασιλείας ⌐ αὐτοῦ. ¬ 


Ha valaki lefordítja,láthatja,hogy a szervezeti fordításnak köze nincs az eredeti szöveghez.

De van itt sokkal érdekesebb is,ahol a tanú fordítás már földrészenként is eltérő,azaz mást mond külön nyelvű embereknek,erre miért is van szükség???

Vagy egy másik:

Kolossé 1.16:

Magyarul (ÚVF):

"15Ő a láthatatlan Isten képmása, az egész teremtés elsőszülötte;16mert általa teremtetett minden más az egekben és a földön, a láthatók és a láthatatlanok, legyenek azok trónok vagy felsőbbségek vagy kormányzatok vagy hatalmak. Minden más őáltala és őérte teremtetett.17Ezenkivül ő minden más előtt van, és általa hozatott létre minden más,18és ő a feje a testnek, a gyülekezetnek. Ő a kezdet, a halottak közül az elsőszülött, hogy azzá legyen, aki mindenben az első;19mert az Isten jónak látta, hogy őbenne lakjon az egész teljesség,20és őáltala békéltessen meg magával minden mást — akár a földön levőket, akár az egekben levőket —, békét szerezve az ő kínoszlopon kiontott vére által."

Forrás:  [link]

Angolul (ÚVF):


" 15He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation;16because by means of him all [other] things were created in the heavens and upon the earth, the things visible and the things invisible, no matter whether they are thrones or lordships or governments or authorities. All [other] things have been created through him and for him.17Also, he is before all [other] things and by means of him all [other] things were made to exist,18and he is the head of the body, the congregation. He is the beginning, the firstborn from the dead, that he might become the one who is first in all things;19because [God] saw good for all fullness to dwell in him,20and through him to reconcile again to himself all [other] things by making peace through the blood [he shed] on the torture stake, no matter whether they are the things upon the earth or the things in the heavens."

Forrás: [link]


Károli: "15Ő a láthatatlan Isten képe, az elsőszülött minden teremtmény közül. 16Mert benne teremtetett minden a mennyen és a földön, a láthatók és a láthatatlanok, akár trónusok, akár uralmak, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok: minden általa és reá nézve teremtetett. 17Ő előbb volt mindennél, és minden őbenne áll fenn. 18Ő a feje a testnek, az egyháznak is, ő a kezdet, az elsőszülött a halottak közül, hogy minden tekintetben ő legyen az első.  19Mert tetszett az egész Teljességnek, hogy benne lakjék,  20és hogy általa békéltessen meg önmagával mindent, a földön és a mennyben, úgy, hogy békességet szerzett a keresztfán kiontott vére által."



Eredeti: 15ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότοκος πάσης κτίσεως,16ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται· 17καὶ αὐτὸς ἔστινπρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν, 18καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος, τῆς ἐκκλησίας· ὅς ἐστιν °[ἡ] ἀρχή, πρωτότοκοςἐκ τῶν νεκρῶν, ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων, 19ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι 20καὶ δι᾽ αὐτοῦἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι᾽ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖςοὐρανοῖς· 

A szervezeti szövegben angolban szerepel a ,,más” (other)szócska,ami azonban sem a szervezet saját magyar szövegükben nem található meg(MIÉRT????)sem pedig a más fordításokban,Károli,magyar Biblia Társulat,stb-ben sem!Azért nem lehet megtalálni mert az egy kicsinyítő képző,az Jézus Isteni személyét kicsinyíti le.

Ráadásul az angol szövegben is szögletes zárójelben van,ami jelzi,hogy csak úgy oda tették!!Ugyanis az írásjel(vagyis zárójel,ami egyébként sincs a Bibliában sehol egy szövegen versen belül!!!)ezt jelzi!!!Ebből kifolyólag Tehát Jézus nem minden mást teremtett meg, (ami elvonná a Teremtői képességeit); hanem Jézus mindent teremtett meg.


Vagy egy másik:


Károli:

Mt 25:46:,,És elmennek majd, ezek az örök gyötrelemre, az igazak pedig az örök életre.«”

ÚVf:.«+ 46 És ezek elmennek az örök levágatásra,+ az igazságosak pedig az örök életre.”

Eredeti:46καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιναἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.


Ha megtudod nekem mutatni a görög szövegben a ,,levágatásra" szócskát,akkor ismét én tévedtem.

És sok verset betudnék még másolni,amit magamtól megvizsgáltam!

De mondhatnám példának a keresztről szóló,azaz az ellene felhozott igazolást,amit egy Lipsius nevű író által könyvből van kiszedve,pontosan a 647. oldalról,ahol egy kínoszlopon való fametszet látható,ezzel is igazolni akarják a kínoszlopon való halálát Jézusnak.

“Függetlenül attól, hogy ez a faszobor a 16. századi művész, Michelangelo alkotása-e, jól mutatja, hogy az, hogy Krisztust egy kereszten feszítették meg, nem volt mindig olyan bizonyos, mint ahogyan ma a kereszténység vezetői az emberekkel el szeretnék hitetni. Például a 16. századi római katolikus tudós, Justus Lipsius, a 'De Cruce Liber Primus” című könyvében a keresztre feszítést egy egyenes oszlopon ábrázolta. Ez illik annak a görög szónak a jelentéséhez, amelyet a Biblia Krisztus megfeszítésének leírására alkalmaz.” - Őrtorony 1980. február 15., 30. oldal

Pedig az író éppen azt tanította,hogy Jézus kereszten halt meg,ezt te magad is elolvashatod a könyvében.

És akkor most elő is jön az amit írtál,hogy sokan megváltoztatják a szövegeket,hogy igazolják magukat.

2015. jan. 20. 21:06
 12/80 A kérdező kommentje:

Hát a görög szöveget nem sikerült mindenhol hiánytalanul bemásolnom,nem tudom miért,de szívesen átküldöm,ha érdekel bárkit is.Vagy elérhető több online oldalon is,pl: [link]

vagy

esetleg templomokban,én mindkettőre szoktam hagyatkozni.

2015. jan. 20. 21:11
 13/80 sandor76 ***** válasza:
17%

En igen sot meg tobbet is,es maig is azt teszem,hogy tudjam biztosan jo helyen vagyok.

-Allandoan gyozodjetek meg ,vajon az igazsagban vagytok-e.

satan okos es folyton igyekszik mindenkit felrevezetni,ezert nem eleg egyszer donteni arrol mi jo es helyes.

Errol minden nap meg kell gyozodni,ezert tanulunk folyton,es megertunk mellyebb jelentesu igazsagokat.

-Folyton keressetek mint rejtett kincsek utan...

2015. jan. 20. 21:18
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/80 A kérdező kommentje:

sandor76


Az szép ha valaki folyamatosan vizsgálódik,csak nem mindegy,hogy csak az adott szervezeten belül vagy pedig azt objektíven teszi bárki,mindenféle ráhatás nélkül!!!

2015. jan. 20. 21:38
 15/80 anonim ***** válasza:
17%

Egy valamit viszont nem vettél figyelembe.

Mi nem ezeket a forditsokat vizsgáltuk meg hanem több ezer más nyelven iródottakat és hiteles régi ásatásokon talált irásokat is engedéllyel


s a teljes irásnak összhangban kell lennie egymással, mert ha az lenne az igaz amit te értelmezel akkor nem véletlen ellentmodásos sokaknak a szentirás


Már pedig igazságból nem lehet több mert vagy ez az igaz vagy az....

2015. jan. 20. 22:20
Hasznos számodra ez a válasz?
 16/80 anonim ***** válasza:
0%

Kedves kérdező, ugye emlékszel, amikor példaként a háromsággal kapcsolatban három hamis érvelési módot említettem?


1. Nyelvtanilag többféle módon fordítható szöveg önkényes félrefordítása, hogy úgy tűnjön, mintha éppen támogatná az előre kialakított hamis tant (látszólagos - a szövegkörnyezet és a teljes Írás figyelembevétele nélkül, pl. a Róma 9:5).


2. Kiragadott, félreértelmezett szövegrész, a szövegkörnyezet és a teljes Írás figyelembevétele nélkül (pl. János 10:30).


3. Hamis betoldások, mint pl. a hírhedt jánosi betoldás.


Te a János 14:10,11-el az 1-es pont szerint értelmezted a szöveget.


Az egész Evangéliumon keresztül megfigyelhető, hogy Jézus ismételten hangsúlyozza: az ő kapcsolata az Atyával az akaratának való vitathatatlan engedelmességben és alárendeltségben jut kifejezésre (4:34; 5:19, 30; 7:16; 10:29, 30; 11:41, 42; 12:27, 49, 50; 14:10).


A 14:10-es verset olvasd csak el egy másik közeli és ugyanerről szóló szövegben:


(János 12:49, 50) "mert én nem önmagamtól indíttatva szóltam, hanem maga az Atya, aki küldött engem, ő adott nekem parancsolatot, hogy mit mondjak, és mit beszéljek. 50 Azt is tudom, hogy az ő parancsolata örök életet jelent. Amiket tehát beszélek, úgy beszélem, ahogy az Atya mondta nekem azokat."


De idézem neked a Károliból is:


Ján. 12:49, 50

"Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, ő parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek. És tudom, hogy az ő parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."


És ugyanerről szól, csak plusz a tanítványokra való kiterjesztéssel a következő krisztusi szöveg:


(János 17:21) "hogy mindnyájan egyek legyenek, mint ahogy te, Atyám, egységben vagy velem, és én egységben vagyok veled, hogy ők is egységben legyenek velünk, hogy elhiggye a világ, hogy te küldtél el engem."


De ugyanez a Czeglédiben:


Jn 17:21

"hogy mindnyájan egyek legyenek, mint te énbennem, Atyám és én tebenned, hogy ők is bennünk legyenek, hogy elhiggye a világ, hogy te küldtél engem."


Jézus itt UGYANARRÓL beszél, igaz? Mi ez akkor, ha nem szándék és AKARATEGYSÉG? Igen, számtalan helyen beszél Jézus egységről közte és Atyja között, valamint közte, az Atyja és a tanítványai között, miért is ragadsz ki egy ÖNMAGÁBAN félreérthető szövegrészt és miért lovagolsz a szavakon? Persze tudom, a háromság, vagyis Jézus Írás ellenes felmagasztalása miatt!

2015. jan. 21. 00:09
Hasznos számodra ez a válasz?
 17/80 anonim ***** válasza:
0%

Héberek 1:8


Az ÚRB ezt mondja: „a Fiúról így szól: »A te trónusod örökké megáll, ó Isten.«” (A B.—D., Kár., Kat., Káldi, Soós, KNB hasonlóképpen hangzanak.) Az ÚV azonban így fordítja: „De a Fiúról [ezt mondja]: »Az Isten a trónod örökkön-örökké.«” (A Szep. ugyanezt a gondolatot közvetíti.)


Melyik fordítás van összhangban a szövegkörnyezettel? Az előző versekből megtudjuk, hogy Isten a beszélő, tehát nem ő a megszólított!!! A következő vers ezt a kifejezést használja: „az Isten, a te Istened”, ami rámutat, hogy a megszólított nem a legfelségesebb Isten, hanem ennek az Istennek az egyik imádója. A Héberek 1:8 a Zsoltárok 45:7 (45:6, ÚV) szavait idézi, amely eredetileg Izrael egyik emberi királyához szólt. Ennek a zsoltárnak az írója nyilvánvalóan nem tekintette azt az emberi királyt a mindenható Istennek. Ehelyett a Zsoltárok 45:7 ÚRB szerint így hangzik: „Trónod Istentől való.” (A Kám. úgy írja, hogy „Isteni széked”.) Salamonról — feltehetően ő volt a 45. zsoltárban megszólított király — azt mondták, hogy „leült Jehova trónjára” (1Krón 29:23, ÚV). Azzal összhangban, hogy Isten a ’trónja’, vagyis forrása és fenntartója Krisztus királyságának, a Dániel 7:13, 14 és a Lukács 1:32 rámutat, hogy a hatalmat Isten adományozta Krisztusnak.


A Héberek 1:8, 9-ben idézett Zsoltárok 45:7, 8-cal (45:6, 7, ÚV) kapcsolatban a bibliatudós B. F. Westcott kijelenti: „A LXX [Septuaginta] kétféle fordítást tesz lehetővé: a [ho the‧osz′] felfogható megszólító esetként mindkét előfordulásakor (A trónod, ó Isten, . . . ezért ó Isten, a te Istened . . . ), vagy alanyként (illetve állítmányként) az első esetben (Isten a trónod vagy trónod az Isten . . . ) és a [ho the‧osz′ szu] értelmezőjeként a második esetben (ezért Isten, sőt, a te Istened . . . ) . . . Igen valószínűtlen, hogy az eredetiben használt [’Eló‧hím′] a királyra vonatkoztatható. A valószínűség ellentmond annak a felfogásnak, hogy a [ho the‧osz′] a LXX-ban megszólító eset lenne. Mindent egybevetve az látszik a legjobb megoldásnak, ha az első mondatot így fordítják: Isten a trónod (vagy: trónod az Isten), ami azt jelenti, ’királyságod Istenre, a rendíthetetlen Kősziklára van alapozva’” (The Epistle to the Hebrews. [London, 1889] 25—6. o.).


Ez is egy önmagában félrefordítható és félreérthető szöveg, vagyis az általam megadott 1-es pont szerint manipulál, aki ezzel a hamis érvel él.

2015. jan. 21. 00:21
Hasznos számodra ez a válasz?
 18/80 anonim ***** válasza:
0%

(Kolosszé 1:16) "mert általa teremtetett minden más az egekben és a földön, a láthatók és a láthatatlanok, legyenek azok trónok vagy felsőbbségek vagy kormányzatok vagy hatalmak. Minden más őáltala és őérte teremtetett."


Kol 1:15, 16, ÚRB: Jézus Krisztus „a láthatatlan Isten képe, az elsőszülött minden teremtmény közül. Mert benne teremtetett minden a mennyen és a földön.” Milyen értelemben „az elsőszülött minden teremtmény közül” Jézus Krisztus? 


1. A háromsághívők azt állítják, hogy az „elsőszülött” kifejezés itt azt jelenti, hogy legjobb, legkiválóbb, legelőkelőbb; így nem a teremtés részének, hanem a teremtett dolgokhoz képest a legelőkelőbbnek tartják Krisztust. Ha feltételeznénk, hogy ez így van, és a háromságtan helyes, miért nem mondják az Atyáról és a szent szellemről is azt, hogy minden teremtmény közül elsőszülött? A Biblia csak a Fiúval kapcsolatban használja ezt a kifejezést. Az „elsőszülött” szó a szokásos jelentése alapján arra utal, hogy Jézus a legidősebb Jehova fiainak családjában. 


2. Mielőtt a Kolosszé 1:15-ben az „elsőszülött [valaki] közül” kifejezés előfordul, már több mint harmincszor találkozunk vele a Bibliában, s minden egyes esetben, amikor élő teremtményre vonatkozik, egy és ugyanaz a jelentése: egy bizonyos csoport elsőszülött tagját jelenti. Az „Izrael elsőszülöttje” Izrael egyik fiát jelentette; a „fáraó elsőszülöttje” a fáraó családjának sarja volt; a „jószág elsőszülöttje” maga is állat volt. Mi az oka akkor annak, hogy egyesek másképpen értelmezik a Kolosszé 1:15-öt? A bibliai nyelvhasználat vagy talán kísérlet az általuk képviselt nézet igazolására? 


3. Kizárják-e a Kolosszé 1:16, 17 (ÚRB) szavai, hogy Jézus teremtve lett, amikor azt mondják, hogy „benne teremtetett minden . . . minden általa és reá nézve teremtetett”? A „minden” szóval fordított görög szó a pan′ta, vagyis a pasz ragozott formája. A Lukács 13:2-ben az egyes bibliafordítások a következőképpen adják vissza ezt a szót: „a többi”, ÚRB, B.—D., Kat.; „minden más”, Káldi. (Lásd még: Lukács 21:29, Kat. és Filippi 2:21, Kat.) Mindazzal összhangban, amit a Biblia még a Fiúval kapcsolatban ír, az ÚV a pan′ta szót a Kolosszé 1:16, 17-ben ugyanebben az értelemben adja vissza, tehát részben ez olvasható ott: „általa teremtetett minden más . . . Minden más őáltala és őérte teremtetett.” Így tehát a Fiú úgy szerepel, mint teremtett lény, az Isten által létrehozott teremtésmű része.


Itt is a következetesség és a teljes Biblia figyelembevétele hiányzik.

2015. jan. 21. 00:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 19/80 anonim ***** válasza:
17%

(Máté 25:46) "És ezek elmennek az örök levágatásra, az igazságosak pedig az örök életre."


Erre egyértelmű válasz Pál válasza:


(Róma 6:23) "Mert a bűn zsoldja a halál, az ajándék pedig, amelyet az Isten ad, örök élet Krisztus Jézus, a mi Urunk által."


A bűn büntetése tehát a halál, de vajon mit jelent ez a halál? Egy "halhatatlan életformát" egy szörnyű "helyen", vagy "állapotban"? Tehát a halál bibliai jelentése tulajdonképpen egyfajta halhatatlan élet???? Nem lehet, hiszen az "örök élet", amit Isten ad, az AJÁNDÉK, nem pedig alanyi jogon járó "örök" létezés (bárhol). És mi az örök élet ellentéte? Logikusan az örök halál.


Az El Evangelio de Mateo megjegyzi: „Az örök élet végérvényes élet; az ellentéte a végérvényes büntetés. A görög aioniosz melléknév elsődlegesen nem időtartamra utal, hanem minőségre. A végérvényes büntetés az örök halál” (Juan Mateos, nyugalmazott professzor [Pápai Bibliaintézet, Róma] és Fernando Camacho professzor [Teológiai Központ, Sevilla], Spanyolország, Madrid, 1981).


Egyébként az Ézsaiás 65:11, 12 ír a levágatásról. Kecskeméthy: Jes 65:12

"titeket a kardnak rendeltelek, és mindnyájan letérdeltek a levágásra. Amiért hívtalak és nem feleltetek, szóltam és nem hallgattatok; és azt tettétek, ami rossz a szemeimben, és ami nekem nem tetszik, azt választottátok."


A keresztel kapcsolatban: egy szóval sem állították a Tanúk, hogy az író azt tanította, hogy oszlopon halt meg (hogy tehette volna egy katolikus tudós), de az tény, hogy van benne olyan ábrázolás is - nyilván a különböző vélemények miatt.

2015. jan. 21. 01:15
Hasznos számodra ez a válasz?
 20/80 A kérdező kommentje:

Itt csak azt látom,hogy meg van próbálva magyarázva 1-2 dolog.Viszont a kérdésre nem feleltél,hogy te egyszer is lefordítottál egy verset is,megvizsgáltad-e az ahhoz tartozó magyarázatokat a szervezeten kívül????

Tényleg nem akarok bántani senkit,de most vagy tényleg nem veszed észre és/vagy nem érted a hivatkozásokat,amiket leírok,vagy akarattal siklasz el felette,melyik a kettő közül??

Bemásoltam a szervezet egy cikkjéből részletet (Őrtorony 1980. február 15., 30. oldal) ,ami az említett(Lipsius) íróra hivatkozik,a kínoszlopos teóriát alátámasztani.Nem nehéz az írót és könyvét előbányászni,neten mondjuk pár kattintás,egy könyvtárba mondjuk 1 nap.Szóval mielőtt mentenéd a szervezetet,hogy soha nem mondtak ezt vagy azt,előtte nézz már utána,hogy mi is amit mondtak.

De másolok egy másik részletet is a szervezettől:“Egyáltalán nincs tehát bizonyíték arra, hogy Jézus Krisztust két, derékszögben egymásra helyezett gerendára feszítették volna. Semmit sem akarunk hozzátenni Isten írott Szavához azzal, hogy a keresztről alkotott pogány elképzelést visszük bele az ihletett Szentírásba…” (A Keresztény Görög Iratok új világ fordítása, WTBTS, Brooklyn, 2000. p. 419.).

Szóval a szervezet hivatkozását már korábban bemásoltam a kínoszlopra vonatkozólag,hogy megkönnyítsem a munkád,bemásolom azt,amit az író valójában mondott Jézus halálának eszközéről:

Szóval,a szervezet Lipsius könyvéből kiragadt részlettel akarja(részben)igazolni a kínoszlopon történ halált,ez a könyv- De Cruce Liber Tres 647. oldaláról van kivéve.Ezen az oldalon még csak meg sem említi Jézus nevét,itt csak egy bűnöző kivégzését ábrázolja.

Azonban az író a 661. oldalon világosan beszél Jézusról és a keresztről.

íme egy részlet Lipsius kommentárjából: „Az Úr keresztiének négy fadarabja volt, a függőleges oszlop, a keresztgerenda, egy lent elhelyezett fadarab [ti. amin ülni lehetett], és a fent elhelyezett feliratos tábla"

. Ezt [a beszámolót] Iréneusznak is továbbadták: „Magának a keresztnek a szerkezete ötvégű: a két vízszintes, a két függőleges, és egy középen, amelyen a szögekkel rögzített személy nyugodott.” Lipsius ezután más 2-4. századi íróknak (Tertulliánusz, Augusztinusz stb.) a keresztről való elmélkedéseit is idézi, végül megjegyzi: „Amikor valaki kitárt kézzel, tiszta szívvel Istent imádja, a Keresztet formázza."

Gondolom ezek véletlenül elkerülték a figyelmed és a szervezetét is....

Azt mondod,hogy összefüggésileg is kell nézni a Bibliát és egyéb iratokat.Jelen esetben(is)ha összefüggésben nézem a sima rendes fordításokat,amelyek a szervezetnél másképpen vannak fordítva és Lipsius kereszt melletti érvelését,tanítását,akkor nekem rögtön világos,hogy ki fordított jól és ki nem!Nézd csak meg egy bibliát,ami nem a szervezeté,hogy az alábbi versek mit is mondanak összefüggésileg:

 "A >_feje_ fölé< föltették elítélésének okát. Ez volt ráírva: »Ez Jézus, a Zsidók Királya«." (Mt 27:37) - ugye ha "kínoszlopon" halt volna meg, kezeivel felfelé, akkor azt kellett volna írnia, hogy a "kezei fölé", de itt világosan megmondja, hogy a feje fölé.

 "Két rablót is megfeszítének vele, egyet >jobb< és egyet >bal< >keze< felől." (Mk 15:27)

Ha oszlopon lett volna,evidens,hogy azt írja"oldala" felől.

Teszem hozzá,azért ennél jóval több vers van,ezek csak,hogy lásd az összefüggést!Ráadásul,aki megfelelően ,körültekintően kutat,annak ehhez hozzájönnek a tudományos,történelmi hátterek és egyből összeáll a kép.

Bemásoltam neked pár verset 3 verzióban is,az eredetivel együtt.Az alábbi verset is,kértem,ha megtudod nekem mutatni az eredeti szövegben,hogy hol van a ,,levágatás" szó,elnézést kérek!!!

Ezt írja Kecskeméthy:(Máté 25:46) "És ezek elmennek az örök levágatásra, az igazságosak pedig az örök életre."

Miért is egy másik író fordítását másoltad be,miért nem a ti fordításotokat??Ha olyan vers van egy másik fordításban ami a tiétekben is,akkor rögtön azzal érvelsz,,,de ő is így írja"???Miért nem másoltad be mondjuk Károlit,vagy a MBT és stb-ét??Mert azok pont az ellenkezőjét mondják??

Eredetiben a Máté 25:46:καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιναἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.


Jelzem,nem fogod soha megtalálni!Viszont olyat fogsz,hogy"örök",kiemelve a versben!

Ebből kifolyólag az alábbi fordítás a helyes(Károli,MBT és stb).

Ézs.65:12:

,,Titeket én a kard alá számlállak, és mindnyájan leborultok megöletésre: mert hívtalak és nem feleltetek, szóltam és nem hallottátok: a gonoszt cselekedtétek szemeim előtt, és a mit nem szerettem, azt választottátok."

Juan Mateos megjegyzését egészben betudnád másolni????

2015. jan. 21. 11:09
1 2 3 4 5 6 7 8

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!