Katólikus Bibliát ha olvasod a régi eredeti nehéz nyelvezetü Károli-t olvasod vagy a mai modern nyelvhez igazitott revideáltat?
Több szempontból is. Egyrészt a forrásai nem pontosan dokumentáltak, az biztos, hogy felhasznált, apró módosításokkal átvett több korábbi magyar fordítást is, használta a Vulgata szövegét, de Luther fordítását és sok héber szöveget is. Az akkor használt források nagy részét a mai alapszövegek már régen megahadták, sokkal újabbak és pontosabbak vannak a bibliakutatások révén.
Másrészt Károlyi hol önkényesen, hol kálvinista megfontolásból sok helyen kihagyott szavakat, míg máshol betoldott olyanokat, amik sose szerepeltek ott. Amit még a szintén protestáns Ballagi Mór író és teológus is felhoz erős kritikaként. Sőt valahol egész mondatokat is kihagyott, amit aligha lehet tévedésnek értékelni.
Szintén a fentebb említett protestáns teológus jegyezte meg, hogy a fordítás alapján Károlyi héber nyelvi tudása nagyon gyenge volt, több helyen is hibát vét e miatt, fordítása sokszor tükrözi inkább a latin szövegeket (latinul jobban tudott). Ezen felül bírálja nyelvezetét is, miszerint csak néhol múlja felül a közbeszéd színvonalát.
De Káldi is hasonló kritikákat fogalmazott meg, ami tudtommal bekerült saját fordításának előszavába is. Például ő sokkal képzettebb volt nyelvek terén.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!