Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Jehova tanúi mit gondoltok...

Jehova tanúi mit gondoltok róluk lehet bennük bízni?

Figyelt kérdés
Heló pár héttel ezelőtt megállítottak az utcán és kérdezgettek, hogy milyen vallású vagyok egyébként (Római katolikus). Azt mondták, hogy az egy tökéletlen embertől származó vallás és nem Istentől származik. Felháborodtam és elakartam menni mire az egyik megfogta a kezem és vissza húzott. Azt mondta, hogy élve égek majd a pokolba ha továbbra is a vallásomat követem. Szerintetek ez normális?

2019. júl. 25. 15:34
❮❮ ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... ❯❯
 141/202 anonim ***** válasza:
91%
Mely független, óhéber, arám és ógörög nyelvekben kellően jártas szakértők találták az ÚV ferdítést a legpontosabb fordításnak? Mert amiket olvastam kritikákat nyelvészektől, azok mind elég leszólóan írtak róla, számos hibát említve.
2019. aug. 6. 15:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 142/202 anonim ***** válasza:
28%

"„Rendkívül jó” fordítás


EGY becslés szerint 1952 és 1990 között 55 új angol fordítás készült a Keresztény Görög Iratokról. Mivel a fordítóknak maguknak kell eldönteniük, hogyan adjanak vissza egy-egy kifejezést, ezért nincs két egyforma fordítás. Jason BeDuhn valláskutató, az Észak-arizonai Egyetem (Flagstaff, Arizona, USA) docense a pontosság szempontjából megvizsgált és összehasonlított nyolc tekintélyes bibliafordítást — köztük A Szentírás új világ fordítását is, melyet Jehova Tanúi adnak ki —, hogy felmérje, mennyire megbízhatóan dolgoztak a fordítók. Milyen eredményre jutott?


Míg a docens helyenként bírálta az Új világ fordítás szóválasztását, „rendkívül jó” fordításnak minősítette, és „kimagaslóan jobbnak”, illetve „minden szempontból jobbnak” tartja, mint a többi megvizsgált fordítás némelyikét. Azt mondta, hogy az Új világ fordítás mindent egybevetve „az Újszövetség összes jelenlegi angol fordítása közül az egyik legpontosabb”, és „a legpontosabb az összehasonlított fordítások közül” (Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament).


BeDuhn arra is kitért, hogy sok fordító úgy érezte, kénytelen „más szavakkal kifejezni vagy körülírni azt, amit a Biblia mond, hogy a fordítás megfeleljen a mai olvasók elvárásainak és körülményeinek”. Az Új világ fordítás viszont más, mert „szó szerinti, és óvatosan bánik az Újszövetség íróinak eredeti kifejezéseivel, így pontosabb” — jegyezte meg BeDuhn."

[link]

2019. aug. 6. 15:47
Hasznos számodra ez a válasz?
 143/202 anonim ***** válasza:
28%

"Az „Új Világ fordítás” — Tudományos és hamisítatlan?


„TELE van hamisítással!” Ezt mondták a XVI. században Luther Márton bibliafordításáról az ellenfelei. Azt hitték, be tudják bizonyítani, hogy a Luther Biblia bizonyíthatóan „1400 eretnek tévedést és hazugságot” tartalmaz. Ma Luther Bibliájára úgy tekintenek, mint korszakalkotó fordításra. A Translating the Bible című könyv egyenesen „egy géniusz művének” nevezi..."

[link]

2019. aug. 6. 15:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 144/202 anonim ***** válasza:
88%

Érdekes, itt azért már kevésbé elismerően nyilatkozik az ÚV fordításról az említett Jason David BeDuhn (felsorolva jó néhány fordítási hibát kritikus helyeken), aki egyébként nem nyelvész. Különösen azt kritizálja, hogy önkényesen 237 helyre is betették a "Jehova" szót.

[link]


Persze értem, hogy te csak a kritikának azon részét másoltad ki, ami pozitív számotokra, azt meg inkább elhallgattad, ami negatív.

2019. aug. 6. 16:12
Hasznos számodra ez a válasz?
 145/202 anonim ***** válasza:
88%

a fordításhoz nem hogy végzettség és hozzáértés szerint NYELVI ANALFABÉTÁK VOLTAK ,


hanem ráadásul még a 6828 helyen ÖNKÉNYESEN betett jehova néven kívül

még PLUSZBA oda rakták 145 helyre is a jehova nevet !


ezeket az extra

+ betett neveket Christian David Ginsburg tanulmánya alapján érdemes csak úgy betenni mert egy nem ismert csavargó tanulmány alátámasztja erre hivatkoznak.


EGYEDÜL Jason BeDuhn írt pozitív és negatív dolgokat róla.

de a szélhámosok jehovista vezetés csak a pozitív szavait emelték ki és hivatkoznak rá

mint külsős semleges tudósra,

DE EZ IS EGY HAZUGSÁG mert SOHA SEM VOLT TUDÓS!

csak vallástanár, akinek nyelvészeti DIPLOMÁJA SEM VOLT CSAK vallástudományi,

ami rengeteg embernek van a földön tehát szinte semmi,

és NYELVÉSZETI DIPLOMA PEDIG ZÉRÓ!


és ez a szélhámos hamisító jehova banda erre a fantasztikus fordításra büszke!

2019. aug. 6. 16:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 146/202 anonim ***** válasza:
83%

"és „kimagaslóan jobbnak”, illetve „minden szempontból jobbnak” tartja, mint a többi megvizsgált fordítás némelyikét"

Ezt is milyen érdekesen fogalmaztátok meg. A végére betett "némelyikét" szóval már nem is akkora hazugság. Hiszen a New American Bible fordítást is rendkívül pontosnak tarja, némely szempontból jobbnak, mint a NW-t, de valahogy ezt nem sikerült idézned.

2019. aug. 6. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 147/202 anonim ***** válasza:
0%

"Azt mondta, hogy az Új világ fordítás mindent egybevetve „az Újszövetség összes jelenlegi angol fordítása közül az egyik legpontosabb”, és „a legpontosabb az összehasonlított fordítások közül”"


Talán ez a lényeg, nem gondolod? És ez azért érdekes, mert e vélemény nagyon messze áll bizonyos befolyásos egyházi vezetők hatására kialakult általános negatív laikus véleménytől!


És igen, nyilvánvaló, hogy vannak a vallásos főáram számára nehezen elfogadható részek, szavak, mint Isten neve az Újszövetségben. És? Ez semmit sem változtat azon a tényen, hogy nagyon sok bibliafordítás van, amelyben szintén kisebb-nagyobb mértékben szerepel a Jehova vagy a Jahve isteni név. Csak a német nyelvterületen kb. 70 fordításban!


Pedig gyakran hallom a laikusok vádját, hogy "egyedül Jehova Tanúi tették be", meg, "hamisították meg" így, meg úgy.

2019. aug. 6. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 148/202 anonim ***** válasza:
83%

"Pedig gyakran hallom a laikusok vádját"

Te esetleg nyelvész vagy? Egyébként az említett ember továbbra sem nyelvész, így nem túl kompetens ebben. Magyarul ő is laikus az ókori nyelvek témakörében.


Julius R. Mantey az ógörög nyelv egyik legnagyobb szakértője, annyira elismert, hogy még ti is idézitek őt (bár kicsit elferdítve), az alábbit állította:

"I have never read any New Testament so badly translated as The Kingdom Interlinear Translation of The Greek Scriptures.... it is a distortion of the New Testament. The translators used what J.B. Rotherham had translated in 1893, in modern speech, and changed the readings in scores of passages to state what Jehovah's Witnesses believe and teach. That is a distortion not a translation."

2019. aug. 6. 19:45
Hasznos számodra ez a válasz?
 149/202 anonim ***** válasza:
0%

Süt a tekintélyelvűség és a pártatlanság teljes hiánya a szövegedből. A nyelvészek is vitatkoznak egymással a Szentírás fentiekben is említett megosztottságot adó részeiről. CSAPDA, mikor ilyen szinten pártoskodik valaki, és egyes tekintélyes emberekre figyel, mert nem tud objektív maradni, ami megfosztja az igazság megismerésének a lehetőségétől.


Aki nem nyelvész, vagyis az emberiség túlnyomó többsége, ettől még nem hülye, akiket olyan könnyű lenne becsapni. Sok a hiszékeny ember a hívők között is, de a Tanúk tanítási módszere pontosan ebben segít sokat, nem a hiszékenységre, a teológiai elfogultságra épít, hanem mindenkor a pontos igazság megismerése a cél.

A Tanúknál pl. ezért sincs megnevezve senki a szerzők közül. Ne lehessen magunknak kinevezni egy "kedvenc szerzőt", akit tekintélytisztelettel lehet körülvenni és éppen az objektivitás rovására pártoskodás alakulna ki.

2019. aug. 6. 20:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 150/202 anonim ***** válasza:
88%

"Süt a tekintélyelvűség és a pártatlanság teljes hiánya a szövegedből."

Tehát amikor agyba főbe idézed az őrtornyot, az a teljes objektivitást tükrözi, igaz-e? Mert az őrtorony annyira objektív, hogy még azt is képes meghamisítani, amit idéz. Lásd a fenti görög nyelvész esetét.


Egyébként persze, az emberek többsége nem hülye. De ha teszem azt egy bölcsész odajön nekem okoskodni egy épület energetikai számítása kapcsán, akkor minimum furcsán nézek majd rá. Valószínűleg jobban elfogadom egy olyan nyelvész véleményét, aki egész életében az ógörög nyelvvel foglalkozott, mint egy teljesen laikusét (ebben a témakörben).


De egyébként arra is rámutattam, hogy az általad idézett ember sem tartotta annyira tökéletesnek a fordítást, mint azt az idézeteiddel sugallod. Összesen 9 fordítást hasonlított össze a több ezerből, ebből a 9-ből kettőt emelt ki, New World Translation és a the New American Bible fordítást, az egyiket érdekes, hogy nem említed. De ezen felül felsorolt számos hibát is belőle, linkeltem is az oldalt, ha érdekelne, ott elolvashatod.


De akkor lássunk még néhány idézetet nem laikusoktól, akik valóban nyelvészek.


Dr. Bruce M. Metzger, professor of New Testament Language and Literature at Princeton University, calls the New World Translation, “a frightful mistranslation,” “erroneous,” “pernicious,” and “reprehensible.” “If the Jehovah’s Witnesses take this translation seriously, they are polytheists.”

A Princeton az egyik legnívósabb amerikai egyetem, s mielőtt vád érné, nem egyházi. Tehát megfelel az objektivitásnak, amit szeretsz annyira kifogásolni.


Dr. William Barclay, a leading Greek scholar, said, “it is abundantly clear that a sect which can translate the New Testament like that is intellectually dishonest.”

Érdekes, hogy őt ti is idézitek, persze szintén meghamisítva:

[link]



"A Tanúknál pl. ezért sincs megnevezve senki a szerzők közül. Ne lehessen magunknak kinevezni egy "kedvenc szerzőt", akit tekintélytisztelettel lehet körülvenni és éppen az objektivitás rovására pártoskodás alakulna ki."

Ez butaság és nem igaz. Már kiderült több fordító neve is, s azért nincsenek megnevezve, mert egyáltalán nem ismerik se az ógörög, se a héber nyelvet.


During a court trial in Glasgow, Scotland, in 1954, Fred Franz, head of the Jehovah’s Witnesses publicity department, was asked to explain how the translation and interpretation of the Bible was made. Mr. Franz replied, they emanated from God, “passed to the Holy Spirit who, invisible, communicates with Jehovah’s Witnesses – and the publicity department.”


When asked in the courtroom if he could translate Genesis 2:4 into Hebrew, Mr. Fanz replied that he could not.

The other four translators: Nathan Knorr, Albert Schroeder, George Gangas, and M. Henschel, had no Hebrew or Greek training and had only high school level educations.

Szerintem elég világos.

2019. aug. 6. 21:05
Hasznos számodra ez a válasz?
❮❮ ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 ... ❯❯

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!