Miért van az hogy szabadalomleírásoknál mérnöki munkák részletes leírását nem értem meg magyarul, vagy gyakran félreértem, ellenben ha németül olvasom vagy angolul akkor azonnal világosság válik számomra első olvasás után is?
Egyetlen illusztrációt se kopiztál be, legalabb 2-3bmondat idezetet batmely szab.leírasból. ami szamodra erthetlen.
Ha mar parhuzamos magyat - angol - nemet szabadamlibleirast nem tudtal prezentalni...
40-es, nem szeretem a hazug embereket, és helyére kellett tenni.
Mint fentebb bizonyítottam, tele van az egész internet (PL: Google patent) szabadalmakkal, a Google scholar pedig rogyásig tudományos cikkekkel, szinte bármilyen nyelven.
Hát igazából eddig max megaláztad magad bárki előtt, aki kicsit is ért a témához.
De legalább azt megtudtuk, hogy számodra bonyolult a magyar nyelv és a kérdések értelmezése. Ugyanis még mindig nem sikerült bármilyen szabadalmat linkelni magyarul és angolul, ami számodra csak angolul érthető. Annyit tudtunk meg, hogy bejáraltál az általános iskolai info órára, mert tudod mi az a google.
Te ennyire hülye vagy? Nem tudod hogy a magyar szabadalmaknál az English feliratra kell klikkelni? Hülye kelet-európai proli!
Tessék:
De mi értelme a vitának, ha te a nagy sértődöttségedben önkényesen eldöntötted előre hogy bármi is lesz, neked lehet csak igazad. Innentől ez meddő vita.
Eddig csak te fölényeskedtél és hisztiztél, miközben hivatkoztál rá, hogy számodra nem érthető a magyar szabadalmi dokumentum csak az angol. Persze képtelen voltál megmutatni ezeket a dokumentumokat, hogy megnézhessük mire gondolsz.
Most először voltál képes linkelni konkrét dokumentumot, ahol viszont tuti gépi fordítás van, hiszen tele van egybeírt szavakkal és a névelőt használ több helyen is az helyett. Továbbá tele van nem a szövegbe illő számokkal és például a 2. Igénypont hiányos.
De ettől függetlenül a képleteket leszámítva semmi nincs benne, amire azt mondanám, hogy a magyar nyelv rossz vagy érthetetlen.
Jézusom.... Egy nyelv nem lehet "rossz" vagy "jó". A rossz és a jó szavak más jelentéstartalommal bírnak.
Nem lehet gépi fordítás, hiszen a világ legjobb fordítója a Deepl.com sem képes ilyen minőségű fordításra. Pár névelő elgépelése pedig még nem utal automatikusan gépi fordításra.
Majdnem mindegyik magyar szabadalomnak van angol fordítása. Tudod a tudomány és a találmányok területén ez alapnak számít a 21.században!
Nézzed csak meg: [link]
Nem tustam, hogy csak gyatra lehet egy nyelv, ahogy te nevezed, de rossz nem. Egyébként magyart nem ismerő barátom a jó és a rossz összehasonlításban értelmezhető. Márpedig egy összehasonlításban lehet jó és rossz opció, ahogy te gondolod, hogy a magyar nyelv rossz műszaki szövegekre az angolhoz képest. Hozzateszem, a tudományos élet részét képező emberek nem gondolják így.
Örülök, hogy neked nincs fogalmad a gépi fordítás minőségéről, de pont a deepl képes folyékony szöveget fordítani, főleg ha az ember használni is tudja és megadja a programnak, hogy ne fordítsa több szónak az adott angol szót. És pontosan a gépi fordítás jele, hogy konzekvensen "a (I) általános" kifejezésnél a névelőt használ.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!