Miért van az hogy szabadalomleírásoknál mérnöki munkák részletes leírását nem értem meg magyarul, vagy gyakran félreértem, ellenben ha németül olvasom vagy angolul akkor azonnal világosság válik számomra első olvasás után is?
Remek verseket lehet írni magyarul talán regényeket is, viszont ha műszaki vagy természettudományos szövegeket kell írni akkor elég gyatra. Mint mondtam, le lehet írni azokat a tudományos szövegeket (mint annyi más harmadik világbeli nyelven is) de azok nem annyira közérthetőek a széles publikum számára mint a legtöbb nyugati nyelvben. Tehát csak a hozzászokott szakik értik valamennyire Magyarországon. A nyugati nyelvekben érthetőbben lehet fogalmazni tudományos technikai kérdésekben, mert eredeti kifejezéseket használnak, Magyarországon meg elkezdik magyarítani kényszertesen a kifejezéseket, és gyakran a szavak 4-ed ötödleges jelentését kapcsolják hozzá, míg a nyugati nyelvekben kevés időráfordítással jóval intuitívabb módon meg lehet érteni ezeket a szövegeket. ÉS ugyanazt a jelenséget, vagy technikai megoldást írják ám le mint a magyarok, de mégis érthetőbbek számomra. Fentebb Daniel már egyszer megfogalmazta.
Nagy butaság, hogy majdnem minden latin vagy német vagy angol eredetű kifejezést ( elég sután hülye módon) kényszeresen magyarítani akarnak itthon, míg az indoeurópai nyelvek gyakrabban átveszik az eredeti szavakat. Nekem ezzel van bajom.
Erre minek kiírni egy kérdést, hogy neked nem tetszik a műszaki magyar nyelv?
Egyáltalán olvastál valaha szabadalmi dokumentumot?
"Egyáltalán olvastál valaha szabadalmi dokumentumot?"
Bárki olvashat ilyeneket az internet korában. HA nem olvastam volna, a még a kérdés sem születik meg.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!