Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » Bakik a Harry Potter könyvekbe...

Bakik a Harry Potter könyvekben? Vagy összefüggéstelen dolgok? Tapasztaltatok ilyet?

Figyelt kérdés
2009. okt. 30. 23:30
 971/1181 anonim ***** válasza:
0%
Nem hiszem,hogy Mógus mugliismeret tanár lett volna,hiszen Azt hiszem Percy mondta Harrynek,hogy mindenki tudja,hogy Piton csak kényszerből tanít bájitaltant,és hogy valójában Mógus tantárgyára fáj a foga (vagyis SVK-ra) meg Hagrid is mondta,hogy zseniális elme volt,de mióta hazatért albániából,retteg a saját tantárgyától,meg a diákoktól,meg mindenkitől...de szerintem a saját tantárgy az SVK-ra utal....
2015. máj. 13. 14:19
Hasznos számodra ez a válasz?
 972/1181 anonim ***** válasza:
100%
Rowling mondta, hogy korábban az volt, szóval teljesen biztos a dolog. A fiúk pedig akkor mondták ezt, amikor már SVK tanár volt.
2015. máj. 13. 15:34
Hasznos számodra ez a válasz?
 973/1181 anonim ***** válasza:
100%

"Mr. Weasley távolabb húzódott a kunyhótól, és magához intette Harryt.

– Segíts egy kicsit – szólt halkan. Előhúzott a zsebéből egy tekercs mugli

pénzt, és ügyetlenül válogatni kezdett a bankjegyek között. – Ez egy… egy

tízes, igaz? Ez meg egy ötös, nem?

– Nem, az egy húszas – javította ki suttogva Harry. A jelenet elég kínos

volt, ugyanis Mr. Roberts leplezetlen érdeklődéssel figyelte ügyködésüket.

– Á, igen, igen… Nehezen ismerem ki magam ezeken a papírcetliken…"


Negyedik részben, mikor a világkupadöntőre mennek, az oké, hogy Mr. Weasley nem ismeri a mugli pénzt, de minden pénzen rajta van számmal és/vagy betűvel, hogy melyik mi. Szóval miért nem tud különbséget tenni az 5 és a 20 között?

2015. jún. 7. 16:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 974/1181 anonim ***** válasza:
84%

a varázsvilágban nehezen megy a matek, már az első részben Hermione a bájitalos próbatételnél meg is említi, hogy sok varázslónál az is csoda, ha számolni tud... a varázs pénzen pedig nem megszokott, hogy számok lennének, van a galleon nagy és aranyból van, sarló ezüst és közepes méretű, knút kicsi és bronz.

Egyébként nem ismerem az angol pénzeket, de pl az Usa centeken sincs rajta, hogy hány centes, a mérete és az anyaga alapján tudja mindenki.

2015. jún. 7. 16:58
Hasznos számodra ez a válasz?
 975/1181 anonim ***** válasza:
100%

Tudom, tudom a Baziliszkuszt már kiveséztük. Igen, a csövekben mozgott, néha kijött és megnézett magának egy-két embert. De egy másfél méter átmérőjű kígyó hogyan csinálja?! Be se fér a csőbe. Tudtommal még a vízvezetékek sem olyan szélesek.

A másik meg, hogy mikor Harry hallja a Baziliszkuszt suttogni, akkor ő persze beszédként hallja, Ronnak és Hermionénak viszont sziszegést kellene hallaniuk, de nem hallanak semmit. Elég fura, nem?

2015. jún. 27. 19:02
Hasznos számodra ez a válasz?
 976/1181 anonim ***** válasza:
100%
utolsó ez igaz.
2015. jún. 28. 12:26
Hasznos számodra ez a válasz?
 977/1181 anonim ***** válasza:
100%

A pénzesre: bő 2 évet éltem az Egyesült Királyságban, és nekem is sokszor gondom volt a pénzzel :D Eldugott helyekre van ráírva, hogy mennyit ér, nagyon apró betűkkel (még csak nem is számmal). Az itt élők a pénz alakjából, méretéből, vastagságából tudják, mennyi az értéke, de erre születni kell :D Persze ez csak az érmékre igaz, az 5-ös és a 20-as viszont papírpénzek, amikre elég jól láthatóan fel van írva a szám. Mondjuk el tudom képzelni, hogy aki sose használt még papírpénzt, az belezavarodik.


A baziliszkuszról: valamilyen okból ott a kastélyban nagy csövek vannak. Lehet pont azért építtette olyanra Mardekár, hogy elférjen a kígyó :D A suttogásról meg annyit, hogy szerintem egy eleve visszhangos kastélyfolyosón sokkal kevésbé feltűnő egy értelmetlen sziszegő hang, mint ha rendes szavakat hallanál. Lehet, hogy hallottak a többiek is sziszegést, amikor Harry hallotta a suttogást, de meg se fordult a fejükben, hogy arról beszél.

2015. jún. 28. 12:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 978/1181 anonim ***** válasza:
100%
Ami engem zavart, az inkább fordítói hiba, nem Rowlingé, nevezetesen az, hogy a tanárok egyszer tegezik, egyszer meg magázzák Harryéket. Tudom, hogy amiatt van, mert az angolban nincs külön tegező és magázó forma, de erre azért figyelhettek volna a fordításnál.
2015. aug. 18. 18:38
Hasznos számodra ez a válasz?
 979/1181 Magyar Tiborr ***** válasza:
100%
Nem tudom, hogy írták-e már, de egyébként az egész horcrux-os történetnek nincs értelme, mert ugyebár horcruxot úgy csinált Voldemort, hogy amikor megölt valakit levállt a lelkének egy darabja. Az ugye kiderül a könyvből h mindig megcsonkul a lelke mikor megöl valamit. Ennyi erővel csinálhatott volna 3000 horcruxot. Nem beszélve arról, hogy Harry azért horcrux, mert nem volt más a szobába, amibe beleköltözhetett volna a lélekdarab. Kérdés az , hogy sosem máskor nem volt olyanra példa?? A történet alapján Voldemor sok családot megölt.
2015. aug. 23. 23:22
Hasznos számodra ez a válasz?
 980/1181 anonim ***** válasza:
100%

Utolsó, ez tényleg érdekes felvetés, már én is gondolkoztam hasonlón.


És ha már itt vagyok, akkor utolsó előttinek is válaszolok. ,,...a tanárok egyszer tegezik, egyszer meg magázzák Harryéket."

Pár napja elhatároztam, hogy újraolvasom a köteteket, és mindenre próbálok figyelni (készítettem egy listát is, amivel majd - ha minden jól megy - megjelenek ennél a kérdésnél, vagy egy újat írok ki, még nem tudom), és ez a tegezés-magázás dolog is feltűnt.


Egy példa:

,,McGalagony szúrós tekintettel nézett Harryre a szemüvege fölött.

- Csak a legjobbakat halljam magáról, Potter. Eddzen szorgalmasan, különben meggondolom magam a büntetését illetően.

Azután egyszerre elmosolyodott.

- Az apád büszke lenne rád - mondta. - Ő maga is remek kviddicsjátékos volt."

A magázás sokkal szigorúbban hangzik, és McGalagony első megszólalása tartalmilag is inkább dorgáló, mint kedveskedő. Nyilván így (is) igazodik a tanári szerepéhez, hiszen le kell szidni a diákot, hiába ügyes. Aztán sokkal személyesebb hangnemre vált azzal, hogy tegezve szólítja meg Harryt, hiszen már a tanári szerepkört túllépve Harry édesapját hozza szóba, ezzel bizalmasabb, barátibb légkört teremtve. Szerintem ez kifejezetten zseniális húzás a fordítótól, főleg hogy most a Bölcsek Kövével párhuzamosan időnként beleolvasok az angol nyelvű változatba, és hiába az az eredeti, én irtóra örülök, hogy létezik a magyar fordítás, rengeteg helyen sokkal frappánsabbak, pörgősebbek és változatosabbak a párbeszédek - csak azért, mert nem tükörfordítással élt a fordító. Tényleg érdemes belenéznetek az eredetibe, én JKR minden fantáziáját elismerem, és gondolatban leborulok előtte, hiszen nélküle ez a csodás történet és világ nem születhetett volna meg, de az írói stílusa sajnos nekem nem tetszik. (Pedig higgyétek el, olvastam én már olyan angol irományokat, amiknek a nyelvi megformálásán szinte sírva fakadtam, annyira gyönyörűek voltak.) Szóval én ezt összességében nem nevezném hibának, bár elképzelhető, hogy más szituációkban sokkal kevésbé érvényesül ez a ,,szigorú vs. bizalmas" dolog, amit felvezettem, ez esetben elnézést. :'3

2015. aug. 24. 00:22
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!