Melyik magyar Biblia fordítás sikerült a legjobban szerintetek?
@19:08
A Károlit tudományos munkákban csak a laikusok idézik, innentől fogva megkérdőjelezhető, mennyire tudományos az a munka...
Az a fordítás ugyanis már rendkívül elavult, bizonyos szavak megfejtése is problémát okoz, egy mai fiatalnak érthetetlen. Ráadásul pontatlan görög szövegen alapul, több betoldás is úgy szerepel benne, mintha az eredeti szöveg része lenne.
Komoly bibliatanulmányozáshoz alkalmatlan. De egyébként egy klasszikus fordítás, ezt nem lehet tőle elvitatni.
Nos, akkor azok a szakdolgozatok, illetve azokat elfogadók totálisan amatőrök, ha a bibliafordításokról van szó. Látszik, hogy nem értenek hozzá.
Károli Gáspár idejében gondolatban sem voltak még olyan pontos szövegek, mint a kumráni szövegek, vagy a sínai kódex, ezek 19-20. századi felfedezések. Ráadásul az ő idejében a teológusok még a maszoréta szöveg helyes olvasatával sem voltak tisztában, ennek meg is lett az eredménye, és ez látszik Károli munkáján is. A magyar nyelv és a bibliai szövegkritika Károli ideje óta nagyot fejlődött, éppen ezért egy valóban tudományos igényű munkában nem idézgetik a Károlit, mert az a fordítás egyszerűen szövegkritikai szempontból nem jó, néhol érthetetlen, máshol meg félrevezető, mert a későbbi betoldásokat is úgy írja, mintha az eredeti szöveg része lenne, holott nem az!
Éppen ezért komoly szakdolgozatokban nem ajánlott Károlit idézni, vagy ha mégis megteszik, akkor az írónak kötelessége lenne a lábjegyzetben csillaggal közölni, hogy mi van az eredeti héber, arám, görög szövegben, ha Károli fordítása eltér attól (mert több helyen eltér)!
Kedves 24.Hsz!
Téves ítéleted,egy parányi tévedésen alapszik:Nincs eredeti(héber,arámi,görög) szöveg,csak azok kései másolatai.
Károli fordítása a maga korában kiválló volt,de azóta előkerültek régebbi másolatok is,melyek apró-az értelmét nem lényegesen változtató-eltéréseket tartalmaznak.
A revideált fordítások,a mai ember számára is érthetők.
Én a Jeromos Társaság Neovulgata fordítását használom,az apokrifek mellőzésével,a jó nyelvezete miatt.Ez,bár néhány kenegetést is tartalmaz nem rossz.Amikor kenegetéssel találkozom,rendszerint összevetem a neten elérhető minden fordítással.
valoban az eredetit is lehet tanulmanyozni
meg az osszes forditast osszevetni
De: SztI es Karoli
Kedves Kérdező!
Attól függ, mi a cél. Ha belefeledkező olvasást szeretnék, az Egyszerű fordítást választom. Ha prédikációt vagy egyebeket, akkor is az EFOt, mert többnyire nem ebből olvasnak fel, és így már egyből "ellenőrzöm" is, hogy mennyire körültekintően készült fel az illető.
Ha önállóan tanulmányozok, előveszem a Bible-Discovery appot, ahol a héber, ógörög és egyéb szavak is benne vannak, vagy akár angolul is.
Ha Igeverseket akarok megosztani, akkor pedig a Youversion szintén aplikáció verziót használom.
Illetve van egy "katolikus" Bibliám is, amely tartalmaz egy-két könyvet, amit "történelmi" vagy "irodalmi" kiegészítő feljegyzésként szintén nem rossz elővenni.
Szóval a sikerültség szerintem a felhasználástól is függ.
Köszi a kérdést.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!