Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Melyik magyar Biblia fordítás...

Melyik magyar Biblia fordítás sikerült a legjobban szerintetek?

Figyelt kérdés

2015. okt. 14. 07:44
1 2 3 4
 1/32 yuda ***** válasza:
83%

Károli. :)

Valójában nekem úgy jön le, -régies szavaival együtt és kisebb hibáival-, hogy ez nem csak egyszerű fordítás, hanem ihletett "költemény" is egyben. Valahogy olyan csengése van az egésznek. Más fordítások nem hozzák ezt a fílinget.

2015. okt. 14. 08:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/32 anonim ***** válasza:
34%
egyértelmű, hogy a revideált úvf sikerült a legjobban, hisz abba jelentősen beletoldottak, jelentősen megrövidítették, átszövegezték, átfogalmazták, aztán mégis azt hiszik, hogy egy cég az Isten választott szervezete.
2015. okt. 14. 08:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/32 anonim ***** válasza:
86%
mindegyiknek más az erőssége, van amelyik kiváló értelmezőfordítás van amelyik etimologizálni jobb, stb
2015. okt. 14. 08:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/32 anonim ***** válasza:
42%
Én a Szentírás új világ fordítását szeretem. Mert egyszerű, és könnyű megérteni.
2015. okt. 14. 09:36
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/32 Roland G. ***** válasza:
84%

Én a Károlira szavazok,bár telis-teli van hibákkal.A régies nyelvezetet meg kell szokni,de az Egyszerű fordításban is ugyanazok a fordítási hibák vannak.Az Újvilág fordítás pedig nem nevezhető Bibliának,mert egy önkényes fordítás a Russelizmus teológiájának alátámasztására.


Bibliafordítás terén eléggé le vagyunk maradva a többi nyugati országhoz képest!

2015. okt. 14. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/32 anonim ***** válasza:
83%

Károli


Az újabb fordítások nem rosszak, de az a baj velük, hogy ökumenikus tanács fordította, és állítólag néhol a kisegyházak átnyomták a saját teológiájukat alátámasztó értelmezést.


Az Új Világ Fordítás pedig egy ferdítés.


Egyébként ajánlom a The New International Greek Testament Commentary sorozatot, ott minden szövegváltozatra részletesen kitérnek, és az eredeti görögöt is nézik.

2015. okt. 14. 13:16
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/32 anonim ***** válasza:
74%

Van egy régi Káldi Vulgátám, azt olvasom legtöbbet, meg Békés-Dalos Újszövetségét. Zsoltárokból Farkasfalvy Dénes és Sík Sándor műfordításait szeretem.


De ha valamire konkrétan kíváncsi vagyok, akkor az összes elérhető fordítást összevetem, más nyelveken is.

2015. okt. 14. 13:25
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/32 A kérdező kommentje:

A Károliból melyik?Az 1908-as revízió?

Vagy az 1590-es?

2015. okt. 14. 17:33
 9/32 anonim ***** válasza:
76%
Az Egyszerű fordítást ajánlom. Ami még jó lesz az a Szent Pál Akadémia fordítása (de ez még nincs kész). Kész könyvfordításokat magyarázattal már adtak ki az Új Exodus nevű lapban. (Újszövetség kész, most fordítják az Ó-t)
2015. okt. 14. 20:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/32 Roland G. ***** válasza:
80%

Egyetértek az utolsó válaszolóval.A Szent Pál Akadémia fordítása kimagaslóan jó,az eredeti legpontosabb fordítása magyar nyelven,kiváló lábjegyzetekkel ellátva.Várom a hivatalos megjelenését,és szerintem sok emberrel megszeretteti még jobban a Szentírás olvasását.

Íme egy rövid hanganyag a fordításról,hallgassátok meg előítélet nélkül.Ezt keressétek :Ruff Tibor – A Hit Gyülekezetének új fordítása (mp3)


Emellett több bibliafordításról is hallhattok előadást,többek között az Újvilág fordítás ferdítéseiről is! :)


[link]

2015. okt. 15. 02:48
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!