Mit szólnátok hozzá, ha Magyarországon is kijönne egy olyan modern hangnemű bibliafordítás, mint a németeknél a Volxbibel?
A német Volxbibel-ben ilyenek vannak:
"Isten azt mondta, legyen világosság, és Bumm! Világosság lett!
"Isten megteremtette az embert, és látta, hogy ez tök cool."
"Isten azt mondta Ádámnak és Évának, érezzétek jól magatokat, szexeljetek és népesítsétek be a Földet!"
Jézus születése meg valahogy úgy van leírva, hogy egy elhagyott garázst találnak jászol helyett.
A Volxbibel írója azt mondta, hogy Jézus és a tanítványai az utca embereivel, a legszegényebb néprétegekkel találkoztak, foglalkoztak, és a mai, hasonló társadalmi rétegbe tartazó emberek nyelvén akarja leírni a Bibliát.
Hát, a konzervatív felfogású vallásos emberek biztos nagyot néznének :D
Na, de a lényegre térve: Szerintem nincs azzal baj, ha modernizálják a Bibliát, ha normálisan történik. Például a legtöbb fordítás úgy adja vissza azt a jelenetet, amikor Ádám szexuális kapcsolatot létesít Évával, hogy "ismerte a feleségét", a RÚF 2014 már kissé egyértelműbbé teszi emlékeim szerint, hogy "együtt háltak".
Azt gondolom viszont, ha túlságosan szlenges egy Szentírá-fordítás az nem jó. Egyrészt sokak számára a Biblia Isten szava, amivel tisztelettel kell bánni, a szlengek azonban ezt a célt nem tudják teljesíteni, méltatlanok a Bibliához. Túlságosan elveszik a Bibliának az a hangulata, amit az eredeti szövegek vagy például Károli Gáspár remek fordítása közvetít.
Másrészt pedig ezek a szlengek jelentős mértékben csorbítanák az eredeti szöveget. A Bibliát így sem egyszerű átültetni modern nyelvekre, az ilyen laza kifejzések pedig még tovább nehezítenék a dolgot.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!