Melyik a létező legjobb Bibliafordítás magyar és idegen nyelven is?
számomra ez: [link]
sok sok nyelven olvasható
Sokáig azt mondtam volna, hogy a Károli Gáspár fordítása (1908 revideált), ma azonban ezt az álláspontom már nem osztom. A bibliatudomány olyan sokat fejlődött, hogy nyugodtan kimondhatom, a Károli Biblia komoly bibliatanulmányozásra már nem alkalmas. Tovább bonyolít a helyzeten, hogy egy mai fiatalnak néhol érthetetlen.
Én most a Szent István Társulat fordítását favorizálom, nem csak azért, mert pontosan igyekszik visszaadni a héber/arám/görög szöveget, hanem mert olyan tekintélyes fordításokat is felhasznál, mint az LXX illetve a Vulgáta. Viszont ha egy protestáns fordítást kellene példának mondani, akkor a Magyar Bibliatársulat 2014-es revideált új protestáns fordítását ajánlom.
Idegen nyelven nem tudok segíteni, a King Jamesnek illetve a Luthernek nagy a tekintélye tudomásom szerint.
Szia!
Egyértelműen az 1908-as revidiálású Károli. Mindamellett a RUF 2014 sem rossz, de nagyon sok teológiai tévedés van benne, és sajnos a valós hibákat nem javítja a Károliban, inkább sok esetben még ront rajta... :-(
Az összes újfordítás elment a fordítók teológiájának képviselésébe, ami azért elég elkeserítő tendencia...
Üdv. Péter
Szia Péter!
Írál nekem néhány teológiai tévedést, amit a RÚF 2014-ben véltél felfedezni?
Néhány érdekesség, ami nekem feltűnt:
A (Dn 7,17)-ben az eredeti, arám "négy király" helyett az LXX verziót hozza, ahol "négy királyságról" olvashatunk. De szerintem ez nem baj, hiszen az arám kissé értelemzavaró ebben az esetben az LXX verzió jobb. Máshol túlságosan is ragaszkodik az eredeti szöveghez, például (Izaiás 7,17)-ben szó szerint a hébert hozza (fiatal asszony), és nem az LXX verziót (szűz), pedig a Mt. evangélium szerzője is ez utóbbit használta. Tegyük hozzá, hogy a lábjegyzetben hivatkoznak erre a különbségre.
Te miket vettél észre?
Sziasztok!
Rögtön az elején: "Akkor ezt mondta az Úr: Ne maradjon lelkem örökké az emberben, hiszen ő csak test! Legyen az életkora százhúsz esztendő! Abban az időben, amikor az istenfiak bementek az emberek leányaihoz, és azok gyermekeket szültek nekik"
Az eredeti szerint: „Ne küzdjön az én Lelkem tovább az emberért, mint 120 esztendeig...”.
Az "istenfiak" kifejezés félrevezető, az "Istennek fiai" ugyanis jelenthet embereket is, és itt a két előbbiekben felsorolt nemzettség összekeveredéséről van szó...
Üdv. Péter
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!