Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » Az egyes egyházi felekezetek...

Az egyes egyházi felekezetek melyik bibliafordítást olvassák?

Figyelt kérdés
Azzal tisztában vagyok, hogy a katolikusok a Szent István Társulati Bibliát részesítik előnyben, protestánsok közül gondolom sokan olvassák a Károli - féle fordítást, de ami leginkább érdekelne, hogy például a zsidóság melyiket preferálja a sok közül?

2015. febr. 8. 19:26
 1/7 anonim ***** válasza:
100%

A zsidók nem olvassák a Bibliát.

Náluk Tóra van, Talmud, Misna meg ilyenek.

A Tóra a szent könyvük (Mózes első 5 könyve).

2015. febr. 8. 19:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/7 anonim ***** válasza:
A Zsidó Biblia héberül Tanakh. Ez a T-N-K mozaikszó, T=Tóra, azaz Törvény, N=Neviim azaz Próféták és K=Ketuvim azaz Írások. Ez az Ószövetség, a deuterokanonikus könyvek nélkül, csak némiképp másképp vannak csoportosítva a könyvei. A zsinagógai szertartásokon héberül olvassák, de biztos létezik zsidóságnak saját fordítású Ószövetsége is.
2015. febr. 8. 19:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/7 A kérdező kommentje:
Igen, tisztában vagyok vele, hogy Tanakh, de gyakran szokás héber Bibliának is nevezni. A saját honlapjukon megtalálható a Tóra magyarul, lehet, hogy a Tanakh is, de én az e - könyv olvasómra szeretném megvásárolni, mivel nagyon tetszik annak nyelvezete, igazán autentikusnak hat a keresztény Ószövetség fordításaival összehasonlítva. Popper Péter Az Írás című művében olvastam, hogy a protestánsok és a zsidók mind a mai napig a Károli - féle változatot használják és ő ezekből idézett, de ezt erősen kétlem, mivel a zsidóság legtöbbször az Örökkévaló nevet használja. Sajnálnám, ha nem lenne mobi formátumban.
2015. febr. 8. 22:20
 4/7 anonim válasza:

A Wikipédia helyett szeretettel ajánlom mindenki figyelmébe a Magyar Katolikus Lexikont és a Magyar Zsidó Lexikont.


„Szentírásfordítások” címszó a Magyar Katolikus Lexikonban:


[link]


„Biblia-fordítások” címszó a Magyar Zsidó Lexikonban:


[link]

[link]

[link]


Továbbá ajánlanám a kérdező figyelmébe a Szent Jeromos Katolikus Bibliatársulat honlapján található rövid összefoglalót a Káldi-Neovulgáta bibliafordításról:


[link]


Magyar Katolikus Lexikon: [link]

Magyar Zsidó Lexikon: [link]

2015. febr. 9. 11:46
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/7 anonim ***** válasza:
Ha Popper Péter ezt mondta, akkor tudatlan. Nagyon szeretjük az Új fordítás is, meg a Csia félét is, bár azt ritkább an használjuk. Én nem veszem a kezembe se a Károlit, sose szerettem. Ja és ott van az Egyszerű fordítás. Tehát Popper különösebb ismeret nélkül közölt ténynek beállítva a véleményét.
2015. febr. 9. 14:14
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/7 anonim ***** válasza:

Hogy Popper Péter tudatlan lett volna, az túlzás, de, persze, olykor õ is tévedett, min ebben.

Ami azért fura, mert voltak közös elõadásaik, vagy ahhoz hasonló Raj Tamás fõrabbival ( már szintén nincs köztünk ), aki életében a Makkabi Kiadót menedzselte és ez a kiadó megjelentetett kétkötetes kétnyelvû Zsidó Bibliát, zsidó fordítással. ( Ma is kaphato, a [link] megtalálod ( könyvek meenüpont alattt )


Azért a tévedés mégsem annyira súlyos, mert pl az EMIH ( Vasvái Pál u. zsinagóga, Óbudai Zsinagóga ) valakiktõl kapott egy csomó Tanakh-ot ( ez is van ráírva ) kétnyelvû és a Károli modern ( 19. sz. átdolgozás ) változata van benne. Szóval használják. :)


Egy teljes fordítás megtalálható itt: [link]


( vagyis egy két könyv valahogy lemaradt, ezek egyike itt: [link] . Továbbá van ott egy tévedés: Dr Bernstein Béla csak a Tórát fordította, a többit más(ok).)


Ami a keresztény fordításokat illeti, katolikus is, protestáns is van elég új:


kat ( SzIT ) - [link]

prot ( MBT ) - [link]

2015. febr. 9. 23:39
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/7 anonim válasza:
A Károlyiból egy-két szakaszt elolvasni üdítő nyelvi élmény, de a Szentírásban való elmélyedre ez a szöveg alkalmatlan. Más nyelvet beszélünk már ugyanis. Nekünk, katolikusoknak is van egy archaikus nyelvű fordításunk (Káldi György), amely csak pár évtizeddel későbbi a Károlyinál. Ez nem tévesztendő össze a ma kapható "Káldi" tiszteletére elnevezett Bibliával, ami már kortárs nyelvezetű, de a Szent István Bibliánál azért veretesebb a fogalmazása. A Szentírásban való elmélyedésre kizárólag a kortárs nyelvezetű szöveg alkalmas. Ebben a gyakorló hívek nagyjából egyetértenek, a hitgyülit leszámítva, de őket most hagyjuk. Újszövetségi fordítások közül szerintem a Békés-Dalos féle katolikus szöveg a legjobb, Ószövetségben már sokkal nehezebb jót találni, mert mindegyiknek vannak hibái, szokatlanságai. Ha protestáns vagy, akkor a RUF90-et javaslom. Szép a nyelvezete, de a katolikusok számára elvi okból elfogadhatatlan.
tegnapelőtt 21:59
Hasznos számodra ez a válasz?

Kapcsolódó kérdések:





Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!