Kezdőoldal » Kultúra és közösség » Vallás » A Jehova Tanúi száműzték a...

A Jehova Tanúi száműzték a Bibliából a "kegyelem" szót?

Figyelt kérdés

Megnéztem több Bibliafordítást is, és egyedül Jehova Tanúi fordításában nem használják ezt a szót. Miért ódzkodnak ennyire használni ezt a kifejezést? Megértem én, hogy a "ki nem érdemelt kedvesség" hasonlót (de csak hasonlót!) jelent, de miért kell így elbonyolítani, amikor van rá egy egyszerű magyar szó, a "kegyelem"? Talán nem illik bele a teológiájukba, hogy ki kellett "gyomlálniuk" ezt Isten Igéjéből?


Még sosem találkoztam Jehova Tanúival, akik "Isten kegyelmének evangéliumát" hirdették volna, ahogyan Pál is tette (Csel 20:24), még egyikük se beszélt velem Isten kegyelméről.


Más. Ha a kegyelem "ki nem érdemelt kedvesség", akkor miért akarják mégis kiérdemelni Isten tetszését?



2012. aug. 20. 12:31
1 2 3 4 5
 1/45 anonim ***** válasza:
100%

A Kérdezőnek!

Jók a kérdések!

Bár én nem néztem meg Jehova Tanúi Egyházának bibliafordítását, de biztos úgy van, ahogy te mondod. Én még csak olyanokkal találkoztam, akik a Károlyi-féle fordítást használták.

Valóban nincs értelme túl bonyolítani egy kifejezést, amely egyszerűbben is megfogalmazható. Az általad megállapított, és egyben nehezményezett hasonlóság, és csak hasonlósággal kapcsolatban meg kel értenünk, hogy a fordítások nem ihletettek. Csak az eredeti szövegek az Istentől ihletettek. Ha tehát a különböző fordítással keletkező Bibliák egy-egy helyen másként, más szavakkal fordítják le ugyanazt, attól még lehet jó a fordítások mindegyike, csak a szavak jelentésében más-mást akarnak kiemelni. Azonban jó, ha a fordítás törekedik az egyszerű, könnyen megérthető változatra, anélkül, hogy az eredeti jelentést eltorzítaná.

A Jehova Tanúival folytatott párbeszédemben még nem került sor a "kegyelem" témakörére. Így nem tudom, hogy erről mit tanítanak.

2012. aug. 20. 14:05
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/45 anonim ***** válasza:
44%
Lehet, hogy "malaszt" szót használják helyette. Történt ilyen pálfordulás a katolikus üdvözlégyben is; még én úgy tanultam benne, hogy "......malaszttal teljes" de valakinek nem tetszhetett a szláv hangzású/eredetű szó ( malaszt-miloszty) úgyhogy most már ".....kegyelemmel teljes"). Jó volna, ha valaki kiigazítana fejtegetésemben.
2012. aug. 20. 15:50
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/45 anonim ***** válasza:
81%

[link]


[link]


[link]


[link]


Az Új világ fordítás sajátos Őrtorony szókincsén túl teológiailag teljesen elfogult fordítás. Amikor az ihletett szöveg ellentmond a tanainak, akkor a Társulat a nyelvtant és a szóhasználatot figyelmen kívül hagyva elferdíti a szöveget (pl. a Jézus Isten és a Lélek személy voltáról, a hívők közös reménységéről és a halál utáni tudatos létformáról szóló kijelentéseknél). Az Előszó ígérete ellenére a sok beszúrás nincs zárójelve téve, így a gyanútlan olvasó nem tudhatja, melyik Isten szava, és melyik a Társulaté. A jogos nemzetközi szakmai kritikára a Társulat sosem tudott érdemben felelni. Ezért még a hasonló tanokat valló vallási közösségek sem használják.


Ezt az Őrtorony Társulat azzal a céllal adta ki, hogy Jehova Tanúinak és a velük beszélgető érdeklődőknek egy olyan “Bibliát” adhasson a kezébe, mely alátámasztja saját teológiáját. Legjellemzőbb vonása, hogy a Jézus és a Szentlélek személyéről ismert bibliai képet az egyes szakaszokban átfogalmazza, és ezzel az eredeti üzenetet megmásítja. A szóhasználata is teljes mértékben a Tanúk ‘szaknyelvét’ tükrözi: kegyelem helyett ‘ki nem érdemelt kedvesség’, Isten megismerése helyett ‘az istenről szerezhető pontos ismeret’, az evangélium hirdetése ill. bizonyságtétel helyett ‘tanúskodó- és prédikáló munka’, a kereszt helyett pedig ‘kínoszlop’ szerepel benne stb.


A NWT kritikus részleteit magánszemélyek alig ismert, hibás fordításaival, közismert fordítások közismert „bakijaival”, a szakmailag elfogadott görög nyelvkönyvek szelektív idézgetésével, semmit sem bizonyító „példák” megtévesztő sorával, és olyan liberális katolikus és protestáns szerzők műveivel akarják igazolni, akik a Bibliát nem tekintik Isten megbízható szavának. A nagyszámú és terjedelmes „bizonyíték” természetesen igen meggyőzően hat a nem szakemberre, a Társulat pedig hallgat arról, hogy a hivatkozott nyelvkönyvek írói nyílt levelekben már hangot adtak tiltakozásuknak, hogy az ő műveikre hivatkozva ne hamisítsák meg a Bibliát. A fordítói közül kettőnek volt köze a görög nyelvhez: az egyikük görög származású volt (újgörög!), a másik pedig kb. 2 évig tanulta az ógörögöt.


Tudnivalók az Új világ fordításról


Kik adták ki?

Ezt a bibliafordítást Jehova Tanúi, konkrétan az Őrtorony Biblia és Traktátus Társulat először 1950-ben adta ki angolul (New World Translation). Magyarul 2000-ben jelent meg az újszövetségi rész, a Keresztény Görög Iratok Új világ fordítása, és 2003-ban a teljes Biblia. Eddig világszerte több mint 110 millió példányban terjesztették el.


Melyek a legfontosabb sajátságai?

A fordítás híven tükrözi Jehova Tanúi vallási szervezetének a tanítását. Eszerint a háromságtan sátáni tévtanítás, csak az Atya Isten, a Fiú csak az első teremtmény: Mihály arkangyal, a Szentlélek nem személy, hanem csak Isten ereje vagy megszemélyesítése, a hívők nem egy reménységben osztoznak, hanem eltérő, égi vagy földi elhívásuk szerint felkent és nem felkent osztályba sorolhatók, illetve az embernek nincs lelke, amely a fizikai halála után valamilyen öntudatos formában létezve a mennyben vagy az alvilágban várná a feltámadást, stb. stb.


Mit mondanak róla a bibliakiadó társulatok?

Az Őrtorony Társulaton kívül nincs olyan civil vagy egyházi kiadó, amely az Új világ fordítást elfogadná hiteles, tudományos alapokon álló bibliafordításnak, és bárkinek is használatra ajánlaná. Még az olyan vallási közösségek sem használják, amelyek különben az említett témákról a Társulatéhoz hasonló vagy azonos hitelveket vallanak.


Mit mondanak róla a héber és görög szaktudósok?

A bibliafordítás manapság nemzetközi szakmai fórumokkal rendelkező tudományág. A szakma pedig – néhány személy kivételével – egyöntetűen a bibliahamisítás klasszikus példájának tartja. Természetesen vannak benne elfogadható, jól hangzó részek, de ami az Istentől, a Krisztusról, a Szentlélekről, az emberről, és az üdvösség útjáról szóló részeket illeti, az Olvasó elé olyan képet tár, amely nem az eredeti szövegből következik, hanem az Őrtorony Társulat tanításából.


------


A Jehova szó az Új világ fordításban


Az Őrtorony Társulat által kiadott Újszövetségben azért áll a "Jehova" szó 237 esetben az "Úr" és az "Isten" helyett , mert a Társulat szerint...


1. Isten nevének héber betűi eredetileg benne voltak a görög szövegben.

2. Csak pár száz évvel később, az egyház pogány származású keresztényei irtották ki a görög szövegből Isten nevének héber betűit, az "Úr" és az "Isten" szóval pótolva. Így lett összetéveszthető Isten és Jézus.

3. Ezt bizonyítja, hogy találtak olyan Szeptuaginta töredékeket, amelyek tartalmazták a héber betűket. Mivel a Keresztény Görög Iratok írói főleg a Héber Iratok görög fordításából, a Szeptuagintából idéztek, ők is beleeírták a Tetragrammatont a görög szövegbe.

4. Vannak olyan héber és ivrit Újszövetség-kiadások is, amelyekben a Jehova név sokszor előfordul (ld. Kingdom Interlinear Translation "J"-forrásai).


…és a tények


1. Egyetlen olyan másolata vagy töredéke sem létezik a Keresztény Görög Iratoknak (az Újszövetségnek), amely tartalmazná Isten nevének, a Tetragrammatonnak a héber betűit vagy a Jehova szó görögös átírását.


2. Egyetlen olyan történelmi adat sincs, amely arra utalna, hogy a korai keresztény egyház meghamisította volna a Keresztény Görög Iratok szövegét. Sem keresztény írók, sem kívülálló pogányok, sem a zsidó hitvédők nem említenek ilyesmit, pedig ez nagy port kavart volna fel


3. A Szeptuaginta csak a Héber Iratok (az Ószövetség) ógörög fordítása, amelynek semmi köze a Keresztény Görög Iratokhoz (az Újszövetséghez). A Keresztény Görög Iratok ihletett írói valóban idéztek a Szeptuaginta szerint is, de tizenötször többet a héber szövegből, a Héber Iratokból. Ennek ellenére minden idézéskor az "Úr" (küriosz) vagy az "Isten" (theosz) szót írták Isten neve helyére. Bizonyára okkal tették.


4. A Társulat által hivatkozott héber Újszövetség-fordítások mind az ismert 2-5. századi görög másolatok alapján készültek, amelyek nem tartalmazzák Isten nevének héber betűit. Fordítóik ugyanolyan önkényesen bántak a Névvel, mint a Társulat. Az Új világ fordításban található 237 esetből ui. csak 82 az olyan Héber Iratokból vett idézet, amelyben benne volt a Név. A többi 155 esetben a héber szöveg nem is tartalmazta a Nevet. Az Úr és az Isten szavak mégis ki lettek cserélve Jehovára.


Szerinted joggal változtatta meg az Őrtorony Társulat az Újszövetség ihletett és fennmaradt szövegét?

2012. aug. 20. 23:51
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/45 anonim ***** válasza:
94%

Bocs, ha kicsit negatív leszek, de nekem az egész ÚVF olyan, mintha a fordítók sportot űztek volna abból, hogy még véletlenül se használják ugyanazokat a szavakat, amiket más fordításokból ismerünk. Ezért olyan mesterkéltnek tűnik az egész.


Az Őrtorony-irodalom (= az összes kiadvány) ugyanez pepitában: sokminden olyan "mű- vagy pót- valami", mint a műhaj, a műköröm, a műszempilla, a pótmama, a pótkávé...

Nemrég olvastam egy cikket az egyik újságban, ahol olyasmiket írtak, mint "mutassunk szeretetet családtagjaink felé" stb. Tehát nem azt, hogy SZERESSÜK a családtagjainkat, amit kinyilváníthatunk például szóval vagy cselekedettel; bár lehet, hogy ez náluk ezt jelenti...


Üdv. :)

2012. aug. 21. 00:42
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/45 anonim ***** válasza:
66%

Szia!


A kérdés gondolom csak apró figyelmetlenségen és nem rossz indulaton alapszik,ezért itt van egy példa rá:Zakariás 12:10

2012. aug. 21. 09:23
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/45 anonim ***** válasza:
14%

#5-nek:

Nem érthető a példa. Itt a kegyelem szó szerepel. Mit szeretnél ezzel az idézettel mondani?

2012. aug. 21. 12:44
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/45 anonim ***** válasza:
70%

Szia!


A kérdés:"A Jehova Tanúi száműzték a Bibliából a "kegyelem" szót?"


A példában az újvilágfordítás is tartalmazza a kegyelem szót, ha valakinek van akkor fellapozva meggyőződhet róla.


Az állítás a kérdés kiegészítése ként:"Jehova Tanúi fordításában nem használják ezt a szót".

Nem fedi a valóságot.

2012. aug. 21. 13:59
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/45 anonim ***** válasza:
20%

igazuk van: Jehova nem kegyelmez


tényleg csak ők ismerik Jehovát (helyesen)

2012. aug. 21. 17:41
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/45 anonim ***** válasza:
20%

#7-nek:

Az sokkal jobb, ha úgy fogalmazunk, hogy zömében száműzte a kegyelem szót Jehova Tanúi Egyháza az új fordítású bibliájukból? Mutatóba meghagytak esetleg egy-két helyet, hogy ellenpéldaként szolgáljon: "Íme, itt is megtalálható!" Azonban alapvetően kigyomlálták a szövegekből, mintha gaz lenne. Nehezen érthető kifejezést használnak helyette. Ha pontosítani szerettek volna, megjegyzésként ezt megtehették volna, de inkább beírták a folyószövegbe.

Szerintem jogos az eredeti kérdés: miért kell így elbonyolítani, amikor van rá egy egyszerű magyar szó, a "kegyelem"?

2012. aug. 21. 18:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/45 anonim ***** válasza:
44%

" Ha a kegyelem "kiemelt kedvesség", akkor miért akarják mégis kiérdemelni Isten tetszését?"

Mert tudják, hogy Krisztusuk Abaddon, rajtuk kezdi az ítéletet.

2012. aug. 21. 20:35
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!