Miért kell kiborulnia az anyámnak, ha véletlenül idegennyelven válaszolok?
A magyaron kívül beszélek spanyolul és angolul is. Sorozatokat, filmeket már nem tudom mikor néztem utoljára nem spanyolul, vagy angolul, de az annyira nem befolyásolta a beszédemet random szituációkban. Vannak bizonyos hobbijaim, amikkel kapcsolatban információkat, tippeket mindig valamelyik idegennyelven keresem meg. Ha egy ilyen hobbimmal vagyok elfoglalva akkor rendszerint azon az idegennyelven gondolkodom fejben, amelyiken keresztül több információt tanultam meg az adott dologról. Például ami leggyakrabban problémát okoz, az az, hogy szeretek Simsben építeni, a különböző trükköket, praktikákat angol nyelvű videókból tanultam, ezért teljesen angolul gondolkodom, ha a Simsben építek. Ha ilyenkor szól valaki hozzám, annak reflex szerűen angolul válaszokat. És a szüleim esetében is előfordul. Ők viszont nem beszélnek idegennyelveket. Anyu pedig mindig veszekedést csinál abból, hogy miért bem magyarul válaszoltam, amikor éppen elmélyülten csináltam valamit, amit idegennyelvű videók alapján tanultam, vagy éppen kifejezetten videót néztem. És teljesen meg van sértődve,hogy én ezt lenézésből, meg felvágásból csinálom, holott egyébként nagyon nem, csak erre van ráállva az agyam. Ő meg ettől teljesen ki va borulva, kiabál, olyanokat vág a fejemhez, hogy lehet, hogy én beszélek angolul/spanyolul, de ő legalább nem egoista/életképtelen/bunkó/egyéb sértő jelzők.
Nyugodt pillanatokban már számtalanszor elmondtam neki, hogy nem direkt csinálom, akko úgy tűnik, mintha megértené. Aztán ha megint megtörténik a szituáció, akkor ordít ugyanúgy.
Holott ha az első mondatom után szóvátenné normálisan, hogy ő ezt nem érti, az bőven elég lenne, hogy észrevegyem, hogy hoppá...
Miért kell neki az ilyen szituációkon ennyire nagyon kiborulni?
Kérdezö: akik nem fogják fel a szituációt, azok nem beszélik az idegen nyev(ek)et ténylegesen, legfeljebb képesek mondani valamit.
Aki rendesen tud egy nyelvet, az azon gondokodik abban az esetben, nem fordítgat, ezért nehéz átkapcsolni.
Én a magyaron kívül németül, angolul és oroszul beszélek és néha elég vicces helyzetekbe tudok kerülni vegyes társaságban - sokszor a magyaroknak mndok valami németül, a németeknek oroszul, mert néha összekeveredik, hogy ki melyiket érti. És van, amikor éppen a magyar az, ami nem ugrik be.
Ami a kérdésedet illeti, gondolom, öt zavarja, hogy nem érti, amit mondasz, és mivel nem beszél más nyelveket (ahogy a válaszolók jó része sem, csak legfeljebb ért valamit más nyelven is), nem tudja megérteni, hogy a fejedben párhuzamosan vannak a nyelvek, és tényleg át kell kapcsolni a másikra.
Ne foglalkozz sokat a témával, kérj mindig elnézést, és ennyi. Idövel megszokja, hogy néha "félrebeszélsz", és kevésbé lesz megsértödve miatta.
94 éves nagypapám több, mint 70 éve él külföldön, anyanyelvi szinten tudja a helyi nyelvet, mégis mikor beszélünk vagy hazajön, rögtön tud magyarul beszélni, főleg a családjához.
Én a munkám miatt majdnem folyamatosan váltogatok a magyar, az angol és az orosz között, olyan volt, hogy több ember előtt állva összekevertem, ki mit ért, de érdekes módon a tulajdon szüleim előtt sosem (pedig amúgy ugyanazokat a nyelveket beszélik, ja és én is sims-ezek).
Te ezzel szemben otthon ülsz egy szerencsétlen játék előtt és teszed az agyad. Igaza van anyukádnak.
Mert pont olyan ostoba, mint az ide író nyelvzsenik, akikkel SOHA érted... SOHA nem történt még ilyen.
Én ha nyaralásból hazajövök is képes vagyok spanyolul, vagy olaszul megszólalni magyar helyett.
Na és akkor mi van?
Összeomlik a Galaxis?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!