Jehova tanúi hogyan egyeztetek össze Jézus parancsát;"Ne járjatok házról házra. " Lk 10,7, azzal a ténnyel, hogy ők gyanütlan embereket zaklatnak a magánszférájukban?
Kedves Barátom!
Bátorkodom a figyelmedbe ajánlani ezeket a Biblia fordításokat, amelyek világosan és egyértelmüen fordítanak, igazolva a Tanúk házról,házra vagy ajtóról,ajtóra vagy a ház ház után végzett szolgálatukat.
<< Acts 5 >>
New Living Translation
42And every day, in the Temple and from house to house, they continued to teach and preach this message: “Jesus is the Messiah.”
HÁZRÓL,HÁZRA
––––––––––––––––––––––––––––––––
The Ortodox Jewis Bible
<< Acts 5 OJB >>
GEVUROT MEYRUACH HAKODESH 5
42 And every day in the Beis Hamikdash and from bais to bais they did not stop saying shiurim and drashot about Yehoshua as Rebbe, Melech HaMoshiach.
OTTHONRÓL, OTTHONRA
–––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
Young's Literal Translation
42 every day also in the temple, and in every house, they were not ceasing teaching and proclaiming good news -- Jesus the Christ.
MINDEN HÁZBAN
––––––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
Webster's Bible Translation
42 And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
MINDEN HÁZBAN
––––––––––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
Tyndale New Testament
42 And daily in the temple, and in every house they ceased not, teaching and preaching Iesus Christ.
MINDEN HÁZBAN
––––––––––––––––––––––––––––––––
<< Acts 5 >>
New International Version
42Day after day, in the temple courts and from house to house, they never stopped teaching and proclaiming the good news that Jesus is the Christ.
HÁZRÓL,HÁZRA
––––––––––––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
New American Standard Bible
42And every day, in the temple and from house to house, they kept right on teaching and preaching Jesus as the Christ.
HÁZRÓL,HÁZRA
–––––––––––––––––––––––––––––––––––
<< Acts 5 >>
King James Bible: Purple Letter Edition
42And daily in the temple, and in every house, they ceased not to teach and preach Jesus Christ.
MINDEN HÁZBAN
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
International Standard Version
42Every day in the temple and from house to house they kept teaching and proclaiming that Jesus is the Messiah.
HÁZRÓL,HÁZRA
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
<< Acts 5 >>
GOD'S WORD Translation
42Every day in the temple courtyard and from house to house, they refused to stop teaching and telling the Good News that Jesus is the Messiah.
HÁZRÓL,HÁZRA
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––-
<< Acts 5 >>
Douay-Rheims Bible
42 And every day they ceased not in the temple, and from house to house, to teach and preach Christ Jesus.
HÁZRÓL,HÁZRA
___________________________________________
<< Acts 5 >>
Bible in Basic English
42 And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.
MAGÁNTULAJDONBAN
–––––––––––––––––––––––––-
<< Actes 5 >>
Acts 5 French: Darby
42 et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner et d'annoncer Jésus comme le Christ, dans le temple et de maison en maison.
HÁZRÓL.HÁZRA
–––––––––––––––––––––––––––––––
<< Actes 5 >>
Acts 5 French: Martin (1744)
42 Et ils ne cessaient tous les jours d'enseigner, et d'annoncer Jésus-Christ dans le Temple, et de maison en maison.
––––––––––––––––––––––––––––––––––
HÁZRÓL,HÁZRA
<< Hechos 5 >>
Acts 5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (2005)
42 Y todos los días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y proclamar el evangelio (las buenas nuevas) de Jesús como el Cristo (el Mesías).
HÁZRÓL,HÁZRA
_________________________________________
<< Hechos 5 >>
Acts 5 Spanish: La Biblia de las Américas (1997)
42 Y todos los días, en el templo y de casa en casa, no cesaban de enseñar y predicar a Jesús como el Cristo.
HÁZRÓL,HÁZRA
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Hans Bruns német tudós így indokolja a Cselekedetek 5:42-ben „házról házra” visszaadott fordítását: „Az eredeti szöveg szerint úgy tűnik, mintha házról házra mentek volna.” Igen, a kat’ oi′kon-t, a szöveg eredeti kifejezését nem határozói értelemben használják („otthon”), hanem osztó értelemben, betű szerinti jelentésben „ház szerint”. (Többes számú alakja, a kat’ oi′kous azt jelenti, „házak szerint”, amely a Cselekedetek 20:20-ban található.) Más tudósok, mint például Heinz Schürmann igazolják ezeknek a kifejezéseknek az osztó értelemben történő fordítását. Horst Balz és Gerhard Schneider az Új Testamentum szövegmagyarázó szótárának a kiadói azt mondják, hogy ezt a kifejezést úgy is vissza lehet adni, hogy „ház ház után”. Számos angol kézikönyv is hasonlóan magyarázza ezt a verset.
" Egy ember személyes szabadsága addig terjed, míg azzal nem veszélyezteti a másik ember személyes szabadságát "
Az, amit ezek az emberek tesznek visszataszító, gusztustalan szimónia csupán, semmi más.
A Biblia sem más, mint egy eredettörténet, egy MESE.
Szép, régi, de MESE.
És azt, aki mesékből gyárt összeesküvéselméletet és ezzel riogatja, zaklatja a népet, nem börtönbe, elmegyógyintézetbe záratnám.
Azt hiszem, ezzel több millió magyar ért egyet.
Ha jehova akarok lenni, megkereslek titeket. Tényleg. Szóval fölösleges házalni.
( Egyébként egy olyan ember vagyok, aki nem istenben, hanem a tudományban hisz. Valamint, akinek a személkyét és a családját már évek óta szívatják a jehova- vallási fanatikusok.) Nevetséges istenkáromlás csupán. Pont.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!