Melyik Biblia fordítás a legjobb?
A károlit olvastam még ,de én fiatal vagyok és nem értem annyira ezt a régies nyelvezetet és.
És ez mit jelent :Revideált új fordítás (RÚF 2014) ?
# 10
A JT Biblia-fordításban azért vannak érdekes megoldások. Amikor a Timóteus-levélben a püspököt felvigyázónak, a diakónust pedig kisegítőszolgának fordítják, nagyjából a google translate szintjét produkálják.
:D
@16:28
Te most vagy tapasztalatlan vagy a Szentírás-olvasás terén, vagy pedig szándékosan nem akarod észrevenni, hogy a kettő nem ugyanaz. Esetleg te is Jehova Tanúja vagy? Az új világ fordítás lényegében egy ariánus fordítás, - mivel maga az Őrtorony szervezet is ariánus - ez rengeteg helyen látszódik, éppen ezért ferdítésnek nevezik. Erről vannak tanulmányok az interneten, keress rá. A Magyar Bibliatársulat is nyilatkozott ez ügyben, lásd itt:
A Jehova témáról már nagyon sokszor el lett mondva, hogy egy téves olvasat, a középkori fordítások ezért hozzák úgy. Vszínű a Jahve a helyes, de az sem biztos. A helyes olvasatot az utolsó főpap magával vitte a sírba.
Szia!
A legjobb magyar Bibliafordítás egyértelműen a Károli. Mondom ezt úgy, hogy tanultam bibliai héber, arám és görög nyelveket.
Károliban mindaz megvan, ami a maiakban egyáltalán nincsen meg. Elöljáró beszéde és kommentárjai közvetlenül is tanúsítják, hogy szerzője valóban "Isten nevét hívta segítségül", komolyan hitt a Szentírás isteni ihletettségében. Így valóban Isten Lelke "adja a hitelét, varázsát, időtálló erejét, s azt a tekintélyét, amely minden más fordítás fölé emeli, hiszen soha nem nyilvánította egyetlen egyház sem hivatalossá, mégis annak számított." (Bottyán János: A magyar Biblia évszázadai)
Sajnos jogos az igényed, mert a Károli nyelvezete valóban régies, és vannak nehezen érthető mondatok benne. A RÚF 2014 ebből a szempontból jobb, és is ezt vettem meg magamnak napi használatra, de sajnos tény, hogy sok hiba van benne, ami egyértelműen a fordítók teológiai állásfoglalása miatt alakult így.
Egyébként mindegyik fordításban vannak hibák. Használd bátran a legújabbat, mert a hibák szerencsére nem befolyásolják az eredeti mondanivalót és lényeget.
Üdv. Péter
Én a Jeromos Társaság Neo Vulgata fordítását tartom a legolvashatóbbnak,bár az tartalmaz apokrif könyveket is,amit a kanonizáláskor nem tartottak ihletetteknek.A Római Katolikus Egyház,a középkortól elfogadott,a Bibliától idegen tanok alátámasztásáért betették a Bibliába azokat.
Jó tudni,hogy az apokrif iratok nem Istentől ihletett írások.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!