Melyik a legjobb Bhagavad-Gita fordítás?
A "Krisnás fordítás" a gaudiya-vaisnava sampradáya hagyományait követi. A baktay fordítás pedig egy vallási felekezettől független, szellemi úton járó ember látásmódját tükrözi. A Magyar Teozófiai Társulat által megjelent fordítás pedig egy spiritiszta, ezoterikus csoport védjegyét viseli. Ezenkívül vannak még magyar fordítások, de azokat nem ismerem.
Alapvetően a fordításokban sok különbséget nem fogsz találni, ám a magyarázatok már rendkívül el fognak térni.
Tudományos körökben a Krisnás fordítás az elfogadott és a legnépszerűbb, ugyanis tradicionális, tehát eredeti hindu gyökerekből táplálkozik, illetve nyomon követhető a fordítás módszere (Prabhupada a fordító, leírja a szanszkrit verset dévanágari és latin betűkkel, majd a szavankénti fordítást, majd a teljes fordítást, majd a gaudiya-vaisnava tanítványi láncolat látásmódját tükröző magyarázatot a vershez. Igényes és pontos munka.)
Nem tudom, h mit értesz "hindu tematika" alatt, de ha a hinduizmus érdekel, akkor célszerű a Krisnásat kézbe venni. Abban már bevezetőben benne van a Bhagavad-Gíta tematikája.
Az "említett Krisnás fordítás magyarázata" egy ortodox hindu filozófia kifejtése.
Tehát a hindu tradíciók egyike, még a Baktay egy modernebb, nyugati interpretáció. Amivel semmi baj nincs, hiszen Baktay komoly munkát végzett és értékes a fordítása. Ám, ha tradíciókról van szó, akkor a "Krisnás fordítás magyarázata", az tradíció hű.
Az hogy a krisnás világnézet mennyire ortodox abba ne menjünk bele.
Tehát azért vannak náluk érdekes teológiai problémák, de maradjunk annyiban hogy nem véletlenül az USA-ban alapult meg 1966-ban a Krisna tudat szervezete... Egy 47 éves szervezet ortodoxiája igen csak megkérdőjelezhető.
Ezért ajánlottam inkább egy ilyen szempontból független fordítást. Nekem is megvan a Prabhupáda krisnás fordítása. Az hogy a magyar szöveg felé mit ír szanszkritul az sokat senkinek nem segít a hitelesség megállapításában, mivel itt nyugaton mondhatni senki nem tud szanszkritul. A szanszkrit szövegek fordítása pedig rendkívül nehéz. Ugyanúgy mint a Bibliafordításoknál is számos fordítás készült, ahol bizonyos szövegrészek jelentése teljesen másmilyen lett, ez a Bhagavad Gitánál is könnyen megtörténhet. És ha valaki nagyon bele akarja önteni a saját nézetét a fordításába akkor megteheti.
Ebben a krisnás fordításban 2 sor lefordított szöveghez, fél oldalnyi magyarázat társul... Így a könyv terjedelme az eredetinek kb tízszerese.
Nyugodtan belemehetünk, hogy a "Krisnás világnézet" mennyire ortodox.
Az általad említett dátum az ISKCON (The International Society for Krishna Consciousness) szervezetének a megalapítása, aminek a feladata, egy több ezer éves hagyomány hiteles átadása a nyugati kultúrának. Az ISKCON felügyeli, hogy a nyugati szerzetes képzés a megfelelő módon működjön. Tulajdonképpen standardeket állít fel a kezdő lelki-gyakorlónak, s meghatározott módszerek szerint vezeti Isten felé. Az ISKCON egy modern szervezet, ám az általuk képviselt védikus filozófia tradicionális. Az ISKCON magyarországi képviselői a "Magyarországi Krisna-tudatú Hívők Közössége", akik az ISKCON standerdjei szerint gyakorolnak egy archaikus vallást, lelki-utat.
Magyarországon jó néhányan vagyunk, akik ismerik a szanszkritot és tudnak szanszkritból fordítani.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!