Valaki lefordítaná olaszra nekem?
Te vagy az életem. Mindennél jobban szeretlek. Nélküled unalmas minden.
Szép a szemed.
Szeretem ha énekelsz nekem.
Köszönöm
A "hai gli occhi belli" azt jelenti, hogy "szép szemeid vannak", míg az "i tuoi occhi belli" azt jelenti, amit a kérdező kérdezett vagy is, hogy "szép(ek) a szeme(i)d". Jelentést nézve nem tűnik nagynak a különbség magyarul, de nem azt akarjuk mondani, hogy neked szép szemeid vannak, hanem azt hogy a szemeid szépek.
És azért gli nem pedig degli, mert a hímnemű magánhangzóval kezdődő többesszámban lévő főnevek előtt mindig gli a névelő. Degli akkor lehetne, ha birtokos esetet akarunk kifejezni (di+gli), vagy ha határozatlan névelővel akarod többesszámba tenni. Itt egyik eset sem áll fent, tehát gli.
Most kérdeztem rá olasz páromtól:
Hai gli occhi belli
és
Hai degli occhi belli
ugyanaz.
A di preposizio nemcsak birtokos szerkezetben, hanem bizony részelő névelőként is használják....
Ez nekünk magyaroknak idegen, én sem tudom mikor kell használni - pedig 4 éve szinte csak az olaszt nyomom.
Szóval ha nagyon magyarra akarom fordítani, akkor az "hai degli occhi belli" azt jelenti, hogy "te a szép szemekből (a -kből a degli!) bírsz".
Persze ezt normális magyar nem mondja - viszont az olasz igen. Itt nem is a nyelvet, a szavakat, hanem a gondolkodás másságát kell nagyon megtanulni.
Ennyi.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!