Lefordítaná nekem valaki ezt a Márai idézetet olaszra?
Figyelt kérdés
Nagy bátorság kell ahhoz, hogy egy ember fenntartás nélkül engedje szeretni magát. Bátorság, csaknem hősiesség. A legtöbb ember nem tud szeretetet adni és kapni, mert gyáva és hiú, fél a bukástól. Szégyelli, hogy odaadja, s még sokkal inkább szégyelli, hogy kiadja magát a másiknak, elárulja titkát. Azt a szomorú, emberi titkot, hogy szüksége van gyengédségre, nem tud meglenni nélküle.2014. jan. 20. 21:01
1/3 anonim válasza:
Ci vuole un gran coraggio perchè un uomo si lasci amare senza riserve. Coraggio, quasi prodezza. La maggior parte della gente non è capace di dare e ricevere l’amore, perchè è vigliacco e vanitoso, teme il fallimento. Si vergogna di concedersi, ma molto di più di aprirsi davanti l’altro, di svelare il suo secreto. Il secreto triste che ha bisogno di tenerezza, non ce la fa senza.
2/3 A kérdező kommentje:
Köszönöm szépen! Akkor ez ugye tuti helyes, nem olyan "webfordítós"? Mert elég kellemetlen lenne beégni vele.
2014. jan. 22. 15:02
3/3 anonim válasza:
Szívesen. Nem webfordítós, nyugi, bár nem is az olasz kiadásból másoltam (ha van), megamtól fordítottam le.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!