Lefordítaná valaki ezt a pár mondatot olaszra?
"Úgy néz ki,maradok még pár napot"
"Magammal hoztam a laptop-omat"
"Bunkó dolog volt tőled,hogy nem válaszoltál az sms-re."
"Mindegy.Nem is érdekel. "
" Barátnőm haverja.Valami zenész féle "
" Igen,már csináltunk pár képet,de még akarunk.Majd ha hazaértem,átküldöm."
" Féltékeny lennél,vagy flörtölhetnék melletted? "
Nagyon köszönöm,ha valaki veszi a fáradtságot:)
"Sembra che io resterò qualche giorno in più '
Posso avere portato il mio computer
Sei un stronca<(nem tom hogy írják ez a bunkót jelenti) cosa che non aveva risposto alla SMS".
ugualmente, no mi interessa
mio amico qualcuno musicista
si gia fatto imaggini ma ancora fachamo, se tornato a casa mando a imaggini
az utsó mondatot nem bírtam lefordítani valahogy fogalmazd át.. mondjuk féltékeny vagy ha férfiakkal beszélgetek?
ha így jó : sei geloso se parlo con altro uomo?
jajj,de aranyos vagy,ezen jót mosolyogtam :))
dehogy vagyok táncoslány:))pár hónapja volt szerencsém egy olaszországi úthoz (Róma,Nápoly- bizony Nápoly ujj,Firenze),és ott megismerkedtem egy nagyon aranyos olasz sráccal.Ott elkezdődött valami,de csak "több mint haveri " szinten,ami azóta is tart,hogy hazajöttem,de tervezzük a közös találkozást tavasz vége fele.
Tudok pár mondatot,szót olaszul,de angolul beszélgetünk leginkább,és néha jólesik neki szerintem,ha olaszul makogok.Webfordítókról meg nem is beszélek inkább...
Ha még szükségem lesz egy kis fordításra,írhatok neked privit? Természetesen nem szállok rád nyugi,de még egy- két rövidebb szöveget elképzelhetőnek tartok:)
Nem vagyok rest leírni,és nem is szégyellem,mert ezt mi poénnak fogjuk fel,de vicces volt,hogy a legelső mondat,amit megtanított nekem olaszul,az a "Voglio succhiarti il cazzo " volt :D Szerintem tudod,mit jelent:)) Ne botránkozz meg rajta léci,ezt csak azért írtam,mert vicces,hogy más oylanokkal kezd,hogy mit merre talál,meg hány óra van...én meg...na,no comment:D
pff,jó hosszú lett.
köszi amúgy a fordítást! :)
28/L
:) én táncos lány voltam 10hónapig. nekem se tökéletes azért az olasz tudásom sőt kezdőnek mondanám.egy kis segítséget én is igénybe vettem a fordításhoz de szeretem a nyelvet. és sok szerencsét a pasihoz. persze írhatsz nyugodtan még. és van itt még valami innen is jó kis üziket tudsz neki küldeni a lap alján vannak olasz idézetek sms-ek stb.
de aranyos vagy:)
nekem személy szerint nincsenek táncoslány ambícióim,de érdekelne a történeted,mit hogy éltél meg,vagy úgy nem is tudom,de szívesen beszélgetnék veled.persze csak ha neked is van kedved.ha okés,dobok privit,ha nem,akkor is,és köszi mindent:)
Kedves Kérdező!
A fordítások, amelyeket kaptál, nem igazán jók (de aki segíteni akar, az mindig dícséretet érdemel)
Adom a javításokat:
- Sembra che resteró qualche giorno in piú.
- Mi sono portata apresso il portatile.
- Sei stato maleducato a non aver risposto al mio messaggino.
- Fa lo stesso. Non m'interessa.
- É un amico di una mia amica..una sorta di musicista.
- Sí, abbiamo giá scattato qualche foto ma ne vogliamo fare altre ancora. Te le trasmetteró una volta che saró rientrata a casa.
- Saresti geloso o potrei pure flirtare standoti accanto?
Hát..így "hangzanak" a dolgok valójában. Üdv
neked is nagyon köszönöm !:)
olasz nyelvtanár lennél?
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!