Valaki lefordítaná az utolsó mondatot nekem (német)?
Steve egy olyan vállalatot hagy hátra, amilyent csak ő volt képes felépíteni, és az ő szelleme mindig át fogja hatni az APPLe-t.
Erre a mondatra gondoltál?
(Steve unterlässt ein Unternehmen, das nur er so aufbauen konnte, und sein Geist wird Apple immer prägen.)
De lätom, hogy itt mög van egy mondat a vögön. Erre gondoltäl;
"Gedanken, Erinnerungen und Beileidsbekundungen können über rememberingsteve@apple.com geteilt werden."
"Gondolatokat, emlékezéseket és részvétnyilvánításokat a
rememberingsteve@apple.com címre írhatunk.
Referenciának kellett hogy nem én vagyok a hülye:
"Steve unterlässt ein Unternehmen, das nur er so aufbauen konnte, und sein Geist wird Apple immer prägen."
De akkor a németek se csináltak korrekt fordítást, mert (én nem tudok angolul) ha az angolban "hagyott hátra" van, akkor a németben a "hagy hátra" nem jó. ("hinterlässt"- jelen id.)
A "konnte" a németben nem feltételes, hanem kijelentő mód Präteritum. A feltételes jelen "Ő lenne képes" az németül "könnte" lenne ("konnte" kontra "könnte"). A "képes lett volna", tehát feltételes múlt pedig nem is hasonlít erre: "...das nur er so hätte aufbauen können".
Úgy látszik a fordítás is válságban van, nemcsak a gazdaság!
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!