Lefordítaná valaki ezt a pár mondatot olaszra?
Figyelt kérdés
"Úgy néz ki,maradok még pár napot"
"Magammal hoztam a laptop-omat"
"Bunkó dolog volt tőled,hogy nem válaszoltál az sms-re."
"Mindegy.Nem is érdekel. "
" Barátnőm haverja.Valami zenész féle "
" Igen,már csináltunk pár képet,de még akarunk.Majd ha hazaértem,átküldöm."
" Féltékeny lennél,vagy flörtölhetnék melletted? "
Nagyon köszönöm,ha valaki veszi a fáradtságot:)
2011. dec. 28. 22:06
21/21 anonim válasza:
Ja és: ha félreolvastam volna múltkor, ami a DOPO-va és a SE-vel kapcsolatban írtál, ti chiedo siceramente scusa..Természetesen abban igazad van..Valami olyasmie utaltam, úgy emlékszem, hogy "te le trasmetteró dopo; - se (e quando) saró rientrata"...vagyis "elküldöm őket egy későbbi időpontban - majd miután haza érkeztem". Hogy pontosítsam, mire gondolok, - hát arra az árnyalatra, amelyet úgy is kifejezhetünk, hogy: "te le trasmetteró in un secondo tempo - dopo che saró rientrata a casa". De azt hiszem, nincs köztünk vita..
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!