Spanyolosok! A "ch"-t mikor (vagy melyik nyelvterületen) ejtik c-nek, és mikor/hol cs-nek?
Aha, azt hiszem, hogy értem, köszönöm. :)
Én ma először megnéztem egy ragozós összefoglaló táblázatot pár igéről, amiben minden igeidő és igemód benne van. Borzalmas. :P
Szerencsére, mint kiderült, mindegyik alakot ismertem már (olvasás+filmek), más kérdés, hogy sosem tudnám így elragozni őket...
Hmm... Ezek a tankönyvi példamondatok érdekesek.
Lo haré aunque no le guste - Megcsinálom akkor is, ha nem szeretem. Ez ugyebár subjuntivo, és ez szép és jó, de itt az egyik kedvenc szólásom: "Un soldado es un heroe aunque muere en la guerra" - Egy katona hős, akkor is, ha meghal a háborúban. Na már most, ezt azért nem értem, mert ugye a katona nem biztos hogy meghal; akkor miért nem subjuntivo? És ezt a mondatot eddig mindenhol így olvastam és hallottam.
A subjuntivot én legegyszerűbben úgy értettem meg, hogy tegyük fel, valaki megkérdezi, hány óra van. Ha van órám, ránézek, és azt mondom: Es nueve y quince - ez tuti, mert ott az óra. Ha nincs órám, akkor megsaccolom: Sea nueve - egyáltalán nem biztos, hogy ennyi, csak körülbelüli értéket mondtam.
Aunque-t eddig csak simán hallottam, subjuntivo-val sosem. (Ettől még lehet, a példamondatbeli különbségeket értem egyébként.)
Amúgy, amikor az időt így kérdezik, és nem tudod pontosan, én arra azt tanultam (megintcsak tévedhetek persze!!!), hogy "será ...." Vagy rosszul emlékszem?
21:18
"Un soldado es un heroe aunque muere en la guerra" - Egy katona hős, akkor is, ha meghal a háborúban. Na már most, ezt azért nem értem, mert ugye a katona nem biztos hogy meghal; akkor miért nem subjuntivo?
Szerintem nem jó a gondolatmeneted. Lefordítod magyarra a mondatot, aztán a magyar mondatot elemzed. Valójában pont azért, mert ott indicativo van, ezt magyarra így kellene fordítani: a katonák hősök, beleértve azokat is, akik meghalnak a háborúban.
21:21
Én is será-t mondanék, de biztos, hogy sokféleképpen lehet mondani. Ahogy angolul is lehet azt mondani, hogy "it must be nine o'clock".
Jól van, ez is egy bonyolult nyelv. :D
De nem baj, pont ezért szép! :)
(Csak tudnám már rendesen...)
Na, és akkor itt vagyok én, aki meg senkitől nem tanulok. Szuper. :P
Van egy, aki anyanyelvűtől és van egy, aki iskolában. És én mit szóljak? :P
De azért összehozzuk itt a mondatokat rendesen. :)
Szerintem a nyelvtanon kár "összeveszni", beszélek angolul és németül, tudom, hogy egy dolog, hogy hogy KÉNE elvileg mondani, és más dolog, hogy hogyan mondják TÉNYLEG.
Jaaa, és még egy kérdés:
jól vettem észre, hogy sokszor tárgyesetben lo és los helyett is le-t meg les-t mondanak? :P
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!