Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Valaki francia beszélgetés?

Valaki francia beszélgetés?

Figyelt kérdés

Sziasztok,

Senkinek nincs kedve velem franciául beszélgetni itt gyk-n? Az végülis mindegy hogy hogyan, csak tudjunk kommunikálni.:D

Vagy ha itt senki akkor nem tudtok valami jó oldalt, ahol más magyarokkal tudok franciául dumálgatni?

Merci bcp ^^



2013. aug. 10. 23:46
1 2 3 4 5 6 7 8
 31/74 anonim ***** válasza:
Mais sinon, je cherche un emploi pour les week-ends, car oui, c'est chaud les prix de loyer là-bas.
2013. aug. 18. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 32/74 A kérdező kommentje:

Oh c'est cool ! Comment tu es chanceuse ! ^^

Je serais intéressée par la psychologie. Et toi, tu as choisi quel faculté ? Et était-il difficile d'etre recue ?

2013. aug. 18. 23:05
 33/74 A kérdező kommentje:
*quelle faculté
2013. aug. 18. 23:08
 34/74 anonim ***** válasza:
44%

La psychologie m'a toujours intéressé :)

LEA en anglais, français et hongrois. Je veux devenir traductrice :)

Et oui c'était assez facile, le hongrois est moins recherché dans ce domaine, jcrois que c'est pour ça et j'avais aussi de bonnes notes.

2013. aug. 18. 23:28
Hasznos számodra ez a válasz?
 35/74 anonim ***** válasza:
23%

Ne me parlez pas des profs Hongrois...

J'avais la "chance" d'en avoir une à l'Université de Lyon, c'était une catastrophe!

Elle était fraîchement arrivée de Szeged, et parlait la langue française comme une vache espagnole!

En outre, je suis en France depuis une bonne trentaine d'année, mais ne croyez pas que je ne fais pas de fautes, loin de là!

Toutefois, j'ai de la chance d'avoir une famille française, et comme j'ai demandé dès le début, ils me corrigent volontiers. Et ça aide...

En ce qui concerne le "savoir le français", cette phrase me fait "mal aux oreilles" aussi... Savoir parler, ou tout simplement "parler" ou "connaître" le français.

Une autre petite chose:

Une histoire est mignonne, d'accord. Mais quand on dit "c'est mignon" ou "c'est beau", l'adjectif devient automatiquement masculin après le "c'est". (Une caprice - entre tant d'autres - de la langue française...


Quand je parle de ma "bande de môme", j'entends par là mes enfants, mes petits-enfants et même les cousins-cousines, qui sont chez moi pendant quelques semaines.

J'ai vécu d'ailleurs pendant une quinzaine d'années à Paris, puis en raison d'une mutation, nous sommes venus dans la région Rhône-Alpes, pas loin de Lyon.

Pendant mes années universitaires, j'ai travaillé dans une bibliothèque municipale en mi-temps, cela m'a fait avancer aussi.


Ne pourriez-vous pas signer avec un nom - même inventé - vos intervention ici?

Il serait plus facile de vous répondre! "Demandeur" "Répondeur" etc. c'est pas très joli; et on confond les questions-réponses.

Vos opinions?


Mille bises à vous, bonne semaine!

2013. aug. 19. 09:52
Hasznos számodra ez a válasz?
 36/74 anonim ***** válasza:
23%
*à mi-temps...
2013. aug. 19. 09:56
Hasznos számodra ez a válasz?
 37/74 A kérdező kommentje:

D'accord, Julianna, tu as raison. :) Moi je m'appelle Niki.

Et merci pour la correction, je n'utiliserai jamais plus alors l'expression "savoir le francais".


Vraiment? :) En fait, moi aussi j'ai déjá pensé á devenir traductrice :), mais je ne sais pas si c'était pas trop "ennuyeux" pour moi.

Julianna, comment ca marche ? Qu'est-ce que tu dois traduire ? Et tu dois le faire chez toi ou y a-t-il un bureau pour ca ou c'est comment ? Je suis désolée de te poser tant de questions, mais je ne sais rien á propos de ca, en effet, et c'est mon avenir, ce serait donc trés important. :)

2013. aug. 19. 17:59
 38/74 A kérdező kommentje:
Et #34, désolée je sais pas encore ton nom :), tu as dit que c'était chaud les prix de loyer lá-bas. Alors, est-ce que je peux te demander oú tu habites ? Tu loues peut-etre un appartement ou avec ton chéri ?
2013. aug. 19. 22:38
 39/74 anonim ***** válasza:

Et moi, c'est Fanny.

Je suis également intéressée comment peut-on réussir dans la traduction.

Si tu pourrais en parler, Julianna, je serais très ravie, moi aussi.

J'ai choisi ce métier parce que, déjà, j'adore la linguistique, l'écriture et la littérature. De l'autre côté, je veux avoir mes propres horaires, travailler quand je veux et où je veux. J'aurais tellement la flemme de sortir en hiver par exemple, je préfère rester chez moi, et traduire dans un fauteuil devant la cheminée. Ou bien, en été, je veux avoir le choix de m'installer dans un parc ou sur une terrasse, au lieu de rester 8 h enfermée dans un bureau.

Bien sûr, pour devenir un traducteur indépendant, il faut passer les étapes. Traduire pour une agence, etc, j'imagine ?

Est-ce que je rêve? Comment ça marche réellement ?

2013. aug. 19. 23:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 40/74 anonim ***** válasza:
Et désolée j'ai oublié ta question dans tout ça. Je vis avec mon chéri depuis le début, c'est un studio à la Défense. Il est trop ptit pour deux personnes, donc je suis à la recherche d'un autre pour moi. Je ne sais pas encore dans quel quartier, perso j'adore la Défense, peut-être que je reste là, près de lui, ou bien dans le centre n'importe où.
2013. aug. 19. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2 3 4 5 6 7 8

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!