Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád angolra:...

Hogyan fordítanád angolra: "Ott, ahol nincs szerelem"?

Figyelt kérdés

2012. aug. 29. 23:55
1 2
 11/13 anonim ***** válasza:

A szó szerinti fordítást már rég nem veszik olyan komolyan, mint hiszed... Eleve gáz az, ha mindet szóról-szóra próbálsz lefordítani, ráadásul az esetek többségében ez nem is lehetséges.

Ennyi erővel én is kötekedhetnék veled. "There, where is no love." "Ott, ahol van nem szerelem."

Értsd meg, hogy pont szó szerint nem lehet fordítani, de még ha meg is közelíted, nagyon erőltetett szöveget kapsz.

Én nem azt mondtam, hogy a fenti verziók nem lennének jók, csak adtam egy másik lehetőséget is, végtére is nem csak egyféleképpen fejezhetjük ki magunkat. Ha azt mondom, hogy I'd like to talk with you vagy azt, hogy I'd be really happy if I talk with you, ugyanaz lesz a jelentése, éa mindkettő helyes, csak az egyik nem az a tipikus "tükörfordítás", amit a tanárok kikényszerítenek az iskolákban a diákoktól. Az a lényeg, hogy jól ki tudd magad fejezni, nem pedig a szóról szóra történő fordítás.

2012. aug. 31. 16:37
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/13 anonim ***** válasza:
100%

nem emlékszem, hogy bárki is említett volna szóról-szóra, vagy szószerinti fordítást (bár a kettő sem ugyanaz, ahogy a verbatim sem word by word)


"pontosan" azonban nem csupán lehet, de illik is fordítani...


A visszafordított magyartalan magyar mondat idekeverését aztán végképp nem értem.


Adott két mondat:

Where there is no love.

There, where love does not exist.


nyugodtan rá lehet keresni akár google-ben is, de ha tudományosabb corpusvizsgálattal néznél utána, ajánlom a British National Corpus-t...

Egyszerűen az egyik angolul van, a másik pedig angol szavakkal, angol szintaxissal, de ilyet nem nagyon mondanak...


Ha nincs leszűkítve a helyre, hanem alapban vmi létezéséről beszélünk, akkor tökéletes a mondat (Love does not exist.), de úgy is formális, formálisabb, mint a "There is no love."

Ha pedig a magyar mondattal nem tud valaki mit kezdeni, az már az ő baja...

Hogy világos legyek, ez kb olyan, mint ha azt mondanám: Nem létezik se anyám, se apám.

Tökéletes mondat, de mondasz ilyet???

(Az, hogy itt az "is no" - "exist" és a "nincs" - "nem létezik" közötti használatbéli különbségek majdnem átfedik egymást angol-magyar nyelven, csupán véletlen)

2012. aug. 31. 17:17
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/13 Neuhauser László válasza:
There, where love doesn't exist
2012. szept. 14. 19:51
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!