Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » Hogyan fordítanád angolra:...

Hogyan fordítanád angolra: "Ott, ahol nincs szerelem"?

Figyelt kérdés

2012. aug. 29. 23:55
1 2
 1/13 anonim ***** válasza:
100%
Where there is no love
2012. aug. 30. 00:00
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/13 anonim ***** válasza:
38%
Whorehouse.
2012. aug. 30. 00:29
Hasznos számodra ez a válasz?
 3/13 anonim ***** válasza:
There, where isn't love/ is no love.
2012. aug. 30. 00:31
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/13 anonim ***** válasza:

Vagy:

There, where don't exist love.

Szerintem ez így "szabadabb" stílusú.

2012. aug. 30. 12:27
Hasznos számodra ez a válasz?
 5/13 anonim ***** válasza:

3-as vagyok.

4-es, igazad van, de úgy nem jó ahogy leírtad. Úgy kéne helyesen, hogy "There, where doesn't exist love." (mert ugye E/3.-ban van a "love" és kijelentő módú a mondat, szóval egyenes sorrend, nem fordított) :)

De így tényleg szebben van megfogalmazva.

2012. aug. 30. 13:32
Hasznos számodra ez a válasz?
 6/13 anonim ***** válasza:

4. válaszoló vagyok.

Igazad van, ezt figyelmen kívül hagytam, köszi. :)

2012. aug. 30. 14:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 7/13 anonim ***** válasza:

1-es a nyerő!!!

az a legtermészetesebb, a többi erőltetett, vagy túl formális (exist, nemár!!!! úgy elmenne, ha nem azt mondanád hogy "ahol", hanem egyáltalán, ha megkérdőjeleznéd a létezését: Love does not exist. De ebben az "ahol"-os szerkezetben rettenetesen formális)

2012. aug. 30. 17:57
Hasznos számodra ez a válasz?
 8/13 anonim válasza:
I want to fuck that girl. - de ez szabadabb stílusú egy kicsit
2012. aug. 30. 20:49
Hasznos számodra ez a válasz?
 9/13 anonim ***** válasza:

7-es igen, de honnan tudjuk, hogy a Kérdezőnek mire kell? Lehet, hogy pont formálisan szeretné. Amúgy tök mindegy, ezt is azt is megértik az angolok. :D

Szóval szerintem jó, hogy mindenféle stílusban ki lett írva. :)

2012. aug. 30. 22:40
Hasznos számodra ez a válasz?
 10/13 anonim ***** válasza:

A magyar mondatnak is van regisztere. Hogy érthetőbb legyek: magyarul "levésről" vagy "létezésről" beszélünk? Azt mondja: "nincs" (nem pedig "nem létezik"), "ott, ahol" (nem pedig "ott, hol"). Ez egy teljesen neutrális mondat. Nem formális, nem emelkedett. Persze ettől még szerepelhet akár egy formális regiszterű irományban/beszédben is (lévén neutrális és nem informális). Az viszont tény, hogy az a mondat áll legközelebb fordításkor az eredetihez.


(ott, ahol nem talál(hat)sz - ott, ahol nem létezik - ott, ahol nem állhat fenn; vajon melyik áll közelebb a mélyjelentéshez?)

2012. aug. 31. 09:04
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!