Hogyan fordítanád angolra: "Ott, ahol nincs szerelem"?
Vagy:
There, where don't exist love.
Szerintem ez így "szabadabb" stílusú.
3-as vagyok.
4-es, igazad van, de úgy nem jó ahogy leírtad. Úgy kéne helyesen, hogy "There, where doesn't exist love." (mert ugye E/3.-ban van a "love" és kijelentő módú a mondat, szóval egyenes sorrend, nem fordított) :)
De így tényleg szebben van megfogalmazva.
4. válaszoló vagyok.
Igazad van, ezt figyelmen kívül hagytam, köszi. :)
1-es a nyerő!!!
az a legtermészetesebb, a többi erőltetett, vagy túl formális (exist, nemár!!!! úgy elmenne, ha nem azt mondanád hogy "ahol", hanem egyáltalán, ha megkérdőjeleznéd a létezését: Love does not exist. De ebben az "ahol"-os szerkezetben rettenetesen formális)
7-es igen, de honnan tudjuk, hogy a Kérdezőnek mire kell? Lehet, hogy pont formálisan szeretné. Amúgy tök mindegy, ezt is azt is megértik az angolok. :D
Szóval szerintem jó, hogy mindenféle stílusban ki lett írva. :)
A magyar mondatnak is van regisztere. Hogy érthetőbb legyek: magyarul "levésről" vagy "létezésről" beszélünk? Azt mondja: "nincs" (nem pedig "nem létezik"), "ott, ahol" (nem pedig "ott, hol"). Ez egy teljesen neutrális mondat. Nem formális, nem emelkedett. Persze ettől még szerepelhet akár egy formális regiszterű irományban/beszédben is (lévén neutrális és nem informális). Az viszont tény, hogy az a mondat áll legközelebb fordításkor az eredetihez.
(ott, ahol nem talál(hat)sz - ott, ahol nem létezik - ott, ahol nem állhat fenn; vajon melyik áll közelebb a mélyjelentéshez?)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!