Hogy forditanad ezt a mondatot ugy, hogy pontods is maradjon, de magyaros is legyen? Tegnapi BME nyelvvizsgán volt.
Figyelt kérdés
Venice is sinking. (ez eddig oké :-) ) Not just into the sea but under the tourists weight.2012. aug. 25. 07:59
1/6 anonim válasza:
én lefordítanám, úgy ahogy van - Velence süllyed. Nem csak a tengerbe, de a turisták súlya alatt is. - az nem magyaros?
üdv
:)
2/6 Jubilee válasza:
Szó szerint azt jelenti, hogy a turisták súlya miatt is süllyed Velence.
3/6 A kérdező kommentje:
Èn is ìgy fordítottam, de kicsit butàn hangzik szerintem, azért kérdeztem rá. Köszi a vàlaszokat!
2012. aug. 25. 08:32
4/6 Jubilee válasza:
Velencének komoly problémát jelent, hogy a napi szinten odalátogató turisták testsúlya ugye több mázsa, sokszor több tonna. Emiatt is gyorsabban süllyed Velence. Tuti, hogy azt jelenti a fenti mondatban is. :)
5/6 A kérdező kommentje:
Na ja, de ez az, ami miatt süllyed a tengerbe; szòval logikailag fur nekem amit írtam- de màr az alapmondat is.
Amùgy meg mostmàr mindegy, majd kiderül szeptemberben :-)
2012. aug. 25. 08:43
6/6 anonim válasza:
Velence süllyed. És ebben nem csak a tenger veszi ki a részét, hanem a turisták súlya is jelentős teher.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!