Hogy fordítanád a "live and let die" szövegrészletet?
Figyelt kérdés
megállná a helyét, mint tetkó-felirat? :D2012. aug. 21. 16:42
1/1 anonim válasza:
"Élni, és hagyni meghalni"; az "élni és élni hagyni" híres szólás kifordítása.
Nem volna jó tetkó-felirat:
1. nem jelent semmit, hiszen egy James Bond-film címe csupán
2. semmit nem jelent számodra, mivel tőlünk kérdezed meg ezt is, márpedig egy tetoválás egy életre szól, személyes fontossággal kell rendelkeznie, nem arra való, hogy arcoskodj vele. Igazából elsősorban neked, és nem a külvilágnak szól.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!