Kezdőoldal » Közoktatás, tanfolyamok » Nyelvtanulás » I didn't mind your/you interfe...

I didn't mind your/you interfering. Mondatot hogy fordítanád? Még ezen kívül:Nem bántam, hogy beleavatkoztál.

Figyelt kérdés
2012. aug. 17. 06:22
 1/4 webnyelv ***** válasza:

Pl.

Hogy beleavatkoztál, azt nem bántam.

Engem nem zavart, hogy beleavatkoztál.

Nem zavart a ténykedésed.


Szövegkörnyezettől függ.

2012. aug. 17. 09:54
Hasznos számodra ez a válasz?
 2/4 A kérdező kommentje:

köszike

az interfere igének két vonzatát is találtam,

to interfere in sg és with sg (használatilag van különbség?)

2012. aug. 17. 20:02
 3/4 webnyelv ***** válasza:

beleavatkozik, beleszól; zavar valakit; közéjük áll

Ezt találtam a neten:

INTERFERE (beleavatkozik)

~ (in sth): Don’t interfere (in his private matters).

~ with sth/sb: Don’t interfere with him while he’s working. (Ne zavard, miközben dolgozik!)

~ between: I would never interfere between a husband and a wife. (Soha sem állnék férj és feleség közé.)


Ez alapján:

interfere in = beleavatkozik vmibe

interfere with = zavar vkit

interfere between = közéjük áll


A fentiek szerint a with mellett is lehet nem csak személy (with sth/SB). Ha nem személy van utána, nem tudom, mit jelent, de az oldal sem írt rá példát.

2012. aug. 22. 23:03
Hasznos számodra ez a válasz?
 4/4 A kérdező kommentje:
köszönöm webnyelv!!
2012. aug. 23. 07:31

További kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!