Angol: mit szóltok a kis fordításomhoz?
"In the first year of Belshazzar, king of Babylon, Daniel saw a dream, and visions came into his head on his bed: then he put the dream in writing.
7:2 I had a vision by night, and saw the four winds of heaven violently moving the great sea.
7:3 And four great beasts came up from the sea, different one from another." (Book of Daniel, chapter 7)
Forrás: [link]
Fordításom:
Babilon királyának, Belshazzar-nak első évében álmot látott Dániel, egy vízió jelent meg a fejében, az ágyában: akkor írásba foglalta az álmot.
Volt egy vízióm az éjszaka, amiben azt láttam, hogy a menny négy szele erőszakosan mozogatja a nagy tengert.
És négy nagy vadállat jött ki a tengerből, mindegyik különbözött a másiktól.
Nagyon rossz. Vannak szavak, amelyek nem illenek ebbe a regiszterbe, és kifejezetten az első mondat nagyon zavaros.
Ha ez jött elsőre, az még elmegy, ha ez már a javított verzió, az gond.
Akkor légszíves segítsetek, hogyan kell fordítani.
Mutatnátok egy mintát?
Valaki lefordítaná ezt a szöveget nekem, hogy lássam, hogyan kell jól csinálni?
Belsazárnak, a babiloni királynak első esztendejében álmot láta Dániel és fejének látásait az ő ágyában. Az álmot akkor följegyzé; a dolog velejét elmondá.
Szóla Dániel, és monda: Látám az én látásomban éjszaka, és ímé, az égnek négy szele háborút támaszta a nagy tengeren;
És négy nagy állat jöve fel a tengerből, egyik különböző a másiktól.
tessék, ez a károli, ha jól emlékszem.
amúgy van már vagy három fordíts magyarul, sokkal képzettebb emberektől, mint te, használd nyugodtan azokat.
ha érdekel a dolog, tanulj inkább szépen angolul és olvass sokat magyarul is, és majd mesterszakon megtanítják, hogyan kell ezt csinálni. nagyon gyerek vagy még, a kellő szókincs is hiányzik még a célnyelven, de nincs ebben semmi, amit nem lehetne szorgalommal bepótolni.
#5
Tisztában vagyok azzal, hogy van ennek a szövegnek magyar fordítása...
De én azért vettem elő, mert saját magam akartam gyakorolni a fordítást, hogy nekem hogy megy, én hogy tudom csinálni.
Karoli meg profi volt, és ha jól tudom, ő az óhéber eredetit ültette át magyarra. Én viszont a modern angollal próbálkoztam...
#6: akkor nem értem, mit szeretnél.
Van minta arra, hogyan kellene csinálni.
De ha fordítani akarsz megtanulni, nem ez a legjobb kezdésnek.
Arra voltan kíváncsi, hogy az áltam idézett szöveget jól fordítottam-e vagy sem.
Károli fordítását viszont felesleges idehozni, mert ő nem az általam idézett angol, hanem a héber eredeti szöveget fordította le. A kettő nem ugyanaz, hiszen az angol szöveg már eleve egy fordítás.
Leginkább tehát arra lettem volna kíváncsi, hogy az angol változatot hogyan kell helyesen átültetni magyarra, ha már azt mondjátok, hogy rosszul csináltam.
"De ha fordítani akarsz megtanulni, nem ez a legjobb kezdésnek."
Lehet. De valahol el kell kezdeni.
Hogy mi volt a forrás, független attól, hogy miután megértetted a szöveget, képes vagy-e egy magyaros, természetesnek ható szöveget írni. Ezért a rengeteg magyar forrás igenis jó minta.
Ja, és valahol el kell kezdeni, de nem itt. És nem is itt kell folytatni.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!