Angolosok.Ellenőriznétek a fordításomat?
Az angol az eredeti szöveg.Ti mit javítanátok a fordításban?Hogyan hangzanak helyesen a mondatok?Vagy ez így jó?
In hindsight,deciding to go on a hike into the woods this morning wasn’t the best idea
Jobban belegondolva nem volt a legjobb ötlet,hogy ma reggel elmentem az erdőbe kirándulni
i felt supernaturally compelled that today was the day i’d tackle that new route
Természettfeletti késztetést éreztem,hogy ma vágjak neki az új útvonalnak
Compelled enough that i didn’t bother to check the forecast before i left.Slowly,the snow got heavier and heavier
Nem éreztem rá késztetést,hogy megnézzem az időjárás előjelzést.Lassan a havazás egyre erősebb és erősebb lett
It was a miracle that just as it was getting too hard to bare,I saw the light of what looked like a small cottage in the distance
Csoda folytán,mikor már túl nehéz volt elviselni,észrevettem egy fényt,ami egy kis házikónak tűnt a távolban
I approach the cottage.The door opens without the handle turning at all
Megközelítettem a házikót.Az ajtó kinyílt anélkül,hogy a kilincs elfordult volna
Not having time to think about it,and faced with the increasing winds and heavy snow,I enter,closing the door behind me
Nem volt időm ezen gondolkodni és szembe nézni az erősödő széllel és havazással.Beléptem és becsuktam magam mögött az ajtót
The inside seems normal enough
Belülről teljesen átlagosnak tűnt
It’s nice and warm too,thank goodness
Nagyon bájos és meleg,hála az égnek
Hello?Is anyone home?
Hello?Van itthon valaki?
Welcome
Üdvözöllek
Utólag visszagondolva...
Túl sok bele kétszer a "késztetést éreztem" akkor is, ha az eredetiben is ugyanazokat a szavakat használja kétszer egymás után.
"Csoda folytán,mikor már túl nehéz volt elviselni,észrevettem egy fényt" - nem jó helyen van a közepe, mert így nem egyértelmű, hogy mire vonatkozik, hogy mit volt nehéz túl nehéz elviselni (a havat vagy a fényt?).
"egy fényt,ami egy kis házikónak tűnt" - nem a fény tűnt házikónak, hanem valaminek a fényét vette észre, ami (az a valami) egy házikónak tűnt
"Megközelítettem" - Nem, itt az eredeti jelenidőre vált, és végig jelen is marad!
"a kilincs elfordult volna" - hogy a kilincset lenyomnák (akkor is, ha tudjuk, hogy náluk elfordul - magyar szövegben nem fordul, hanem lenyomják)
"Not having time" - Mivel nincs rá időm, hogy ...
Nem "nincs ideje" a havazásra meg a szélfújásra, hanem mivel egyre erősebben fúj a szél és egyre sűrűbben havazik...
Nem bájos (mi bájos?) és meleg, hanem jó meleg van.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!