Trumpnak ez a mondata helyes egyáltalán? (second condition/third condition probléma)
https://www.youtube.com/watch?v=tpiX9m9bMkY
3:25-nál azt mondja: "If you didn't have our military equipment this war would have been over in two weeks.
Ami önmagában véve elvileg nem egy helyes angol mondat, mert egyik részében a second conditiont használja (if + simple past) a másodikban pedig a third conditiont (would have + 3. ige). Ez a mondat a magyarban is problémás, mert ezt úgy lehetne lefordítani: Ha nem állna rendelkezésetekre a katonai felszerelésünk, ennek a háborúnak két héten belül vége lett volna.
Holott, ez a mondat magyarul úgy lenne helyes hogy: Ha nem állt volna rendelkezésetekre a katonai felszerelésünk, ennek a háborúnak két héten belül vége lett volna.
Helyesen angolul úgy lenne egy echte third condition mondat, hogy: if + past perfect / would have + 3. ige.
Tehát ebben az esetben valami olyasmi, (bár furán hangzik), hogy: If you hadn't had our military equipment, this war would have been over in two weeks.
Most akkor Trump nem volt képes helyesen beszélni a saját anyanyelvén, vagy én mondok rosszul valamit felül?





Irigyellek, hogy éjfél előtt néhány perccel ez a legnagyobb gondod az életben...
Lehet, hogy meglepő dolgot mondok, de te sem használod tökéletesen a saját anyanyelvedet, ennélfogva nem meglepő, hogy más anyanyelvű emberek is hibáznak (ki többet, ki kevesebbet) a saját anyanyelvükön.
Trumppal egyébként bárcsak ez lenne a legnagyobb probléma...















Szóval inkább az a kérdés, hogy melyik tagmondat milyen igeidőre vonatkozik.
Pl: A lottósnál, a múltban nyerted volna meg, de most (is) gazdag lennél.
Vagy ugye a jövőidőre vonatkozósnál az van, hogy hiába múlt héten írta volna alá, de a túra meg jövő héten lesz, tehát nem tudott volna előtte csatlakozni.





Kérdező! A köznyelv nyelvhasználata nem mindig esik egybe a nyelvtankönyvi nyelvtannal. Az, hogy third contitionalben Past Simple-t használnak Past Perfect helyett, egy jól ismert és dokumentált jelenség, ami mögött az áll, hogy egyszerűbb a képzése, és a szövegkörnyezet egyértelművé teszi, hogy a Past Simple-ös tagmondat múlt idejű feltételt ír le, mert jelen időben értelmetlen/logikátlan lenne. El kell fogadni, hogy az angol sokkal jobban támaszkodik a szövegkörnyezetre a jelentés kifejezésekor, mint esetleg más nyelvek. Pl.
If I knew then what I know now, I wouldn't have bought it. – Ha akkor tudtam volna, amit most tudok, nem vettem volna meg.
Nyilván ezt nem lehet úgy értemezni, hogy Ha akkor tudnám, amit most tudok…, mert ez értelmetlen. De pont abból, hogy ez értelmetlen, lehet azt tudni, hogy ez valójában a third conditional jelentését akarja kifejezni (If I had known…).
De ez ugye a magyartól sem áll távol, hiszen mi is simán használunk jelen idejű kijelentő(!) módot múlt idejű feltételes mód helyett, pl. Ha ezt tudom, nem veszem meg – ahelyett, hogy Ha ezt tudtam volna, nem vettem volna meg.
De ez a fenti használat nem összetévesztendő a 4-es által linkelt mixed conditional-lel: ott valóban jelen idejű a feltétel jelentése, míg a főmondat múlt idejű (vagy fordítva), pl.:
If I weren't married, I would have asked her out. – Ha nem lennék házas, elhívtam volna randira. A családi állapotom akkor is házas volt, meg most is az.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!