" human life addicted" Ez így pontosan mit jelent? Helyes egyáltalán?
Figyelt kérdés
Ahogy én fordítom, az emberi élet megszállottja/rabja
Ez így helyes angolul egyáltalán?
2018. júl. 17. 13:48
1/9 anonim válasza:
Nem hangzik helyesnek, anyanyelvi beszélő legalábbis soha nem írna le ilyet. Mi a kontextusa, honnan való? Írd be a teljes mondatot.
2/9 A kérdező kommentje:
egy ismerősöm akarja ezt lefordítani angolra " az emberi élet megszállottja" és ezt találta helyesnek, ezért kérdezem
2018. júl. 17. 14:26
3/9 anonim válasza:
Az "addicted to life" kifejezést használnám, és a human-t kihagynám, mert elég sorozatgyilkosos fílingje van úgy.
4/9 anonim válasza:
Google-n ebben az egy mondatban találtam.
“Idolatry, after all, is human life addicted to and ruled by another sovereignty, fashioned from the seductive attractions of the finite things of this world.”
Ebben: “emberi élet függ”
5/9 anonim válasza:
Miért ne lehetne a drug addicted és társai mellett ez is helyes?
6/9 anonim válasza:
Azért amiért a drogfüggő szó létezése ellenére az életfüggő szót nem használjuk. Nem így fejezzük ki ezt a dolgot mi se, ők se.
8/9 anonim válasza:
Szerintem meg ez az egész nem érvelés kérdése. Bedobod, hogy "miért ne lehetne"... Lehetni bárhogy lehetne, csak nem úgy van. Gondolom a kérdezőt se az érdekli, hogy milyen érvelést tudunk bemutatni pro és kontra, hanem hogy hogy mondják.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!