Ellenőrizzétek a fordításom kérlek?
Magyarra fordítottam,de biztos vannak benne hibák.Milyen hibákat találtok benne?
You can’t miss him.He’s the one man army cleaning up the beach
Nem tévesztheted el.Ő az egyetlen ember,aki a partot megtisztítja(itt arról van szó,hogy egy harcos az ellenségtől tisztítja meg a tengerpartot,nem tudom,hogy ez jó-e így)
Yup,that’s him.I can tell you’re itching for a fight
Igen,ő az.(Ez nem tudom mi)
He’s a great warrior,but I’m sure he’d like some help
Ő egy remek harcos,de biztos vagyok benne,hogy szeretne némi segítséget
Sure,I will help
Persze,segíteni fogok
I love your attitude.Just head to the coast and lend a hand
Tetszik a hozzáállásod.Csak menj a partra és nyújts segítőkezet
Aiden and Mateo left a few minutes ago.They’ll help you
Aiden és Mateo pár perce távoztak.Segíteni fognak neked
egyszemélyes hadsereg az, de magyarul úgy mondanánk, hogy egymagában megtisztítja
Az I can tell-t meg úgy mondanák magyarul, hogy Látom,... a vége meg a szeretnél egy kicsit verekedni, vágysz egy csetepatéra, viszket az ujjad egy kis lövöldözésre, majd megveszel egy... és kombinációik közül bármi.
lend a hand - segits
ennyire egyszeru.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2025, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!