Valaki le tudná ellenőrizni a fordításom? (francia)
Nagyon tetszett ez a dal, tehát megpróbáltam lefordítani, de nagyon sok szót fordítóztam, hogy őszinte legyek.
Előre is nagyon szépen köszönöm annak, aki leellenőrzi!
https://www.youtube.com/watch?v=5BZXNA-f5ZM
(Leírásban ott van a teljes dalszöveg)
A fordításom:
Ezek az idők véget értek
A műsor folytatódik
Kezdődjék hát! (A musor)
Utánam kiáltanak,
Nem akarom hogy nézzenek,
A függöny egy akadály
Kizsákmányolt ajándék,
Ha jól el van rejtve,
Remek voltál
De nem,
nem tudhatom mikor énekelnek, miért nem vagy itt?
Amikor elmosolyodott,
Csak magára gondolt
Erzem ahogy néznek
Az esti ég alatt
De látni akarlak,
Szükségem van rád
Igen, szükségem van rád
Mi történt?
Bemutattuk azt a jelenetet,
És dühösek lettek
Nem vagy itt
És ő túl közel van
Azt akarja hogy énekeljek
De nem tudok
Mert ő nem te vagy
Az emléked kísért engem
Csendben sikoltja
Saját nyomorult dalát
Egy szörnyeteg csapdába esik a saját rémálmában
Ő egy zsarnok
Egy kis levegőt keresek
Miért hagyta egy pillantás nélkül?
Elítélték arra, hogy enekeljen nekünk
Nem láthat minket
Egyáltalán nem érdekli
Oly gyengének látszik
Szívből síkitjuk
Gyerünk értéknélküli, forgó szörnyeteg
Egyedül ezen a szomorú helyen
Éreznem kellett volna hogy elhagysz
A szemembe néz
Nem tudram megjósolni, hogy majd leváltja
Az éjszaka előtt
Nincs magyaráat a bucsúra
Ez a két fiatal oroszlán,
Kik a sötétség mesterei
Engem is otthagytak
Rám kiáltottak
Nem állok már fel
Mi történt?
A dalod befejeződött
Nem engedlmeskednek,
Semmi nem állíthatja meg őket
Reményre van szükségem,
Mint amikor meglátlak
Pánikolok, és futnék
Körülöttem vannak
Az életem akarják
A hangod keresem
Felnéztem
De nem voltál itt
Minden erommel keresem a választ
Csendben sikoltja
Saját nyomorult dalát
Egy szörnyeteg csapdába esik a saját rémálmában
Ő egy zsarnok
Egy kis levegőt keresek
Miért hagyta egy pillantás nélkül?
Elítélték arra, hogy enekeljen nekünk
Nem láthat minket
Egyáltalán nem érdekli
Oly gyengének látszik
Szívből síkitjuk
Gyerünk értéknélküli, forgó szörnyeteg
A forgót csak magamtól írtam oda, mert a debout (álló) olyan furán hangzana magyarul.
További kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!