Segítene egy jobb angolos (ne deeples) 3 mondat lefordításával?
He said he was walking his dog along the bluffs above El Matador, right? He looks down at the beach at that huge rock. The one that’s separated from the mainland right where the ocean meets the shore.
A Los Angeles-i El Matador partról van szó.
En is ugyanúgy fordítanam mint a deepl. Utólag csekkoltam.
Mi bajod vele?
Kedves 1-es, ha az ember odaírja, hogy nem kér programforditást (mert annál igényesebb munkát végez, és mielőtt letolnád, hogy akkor miért fordul segítségért, hadd mondjam el, hogy sok-sok oldalnyi fordításban pár mondat felér a vízcseppel a tengerben), akkor mi örömöd leled abban, hogy ilyesmit leírj. Ha te úgy fordítanád azt jelenti, hogy beéred annyival vagy soha nem végeztél semmiféle fordítási munkát.
3-as, mi köze az általad küldött linknek ehhez? Ennek: "He looks down there, and there’s a guy who’s on top of that rock, he’s thinking to himself, how the hell did he get up there? You gotta be a goddamn mountain climber, but more importantly, he says the guy’s acting really funny. He’s looking all over that rock like he’s looking for something or someone." mi köze ahhoz, amit én írtam ennél a kérdésnél.
Vagy szerinted ugyanaz a szöveg?
Ha akad itt olyan, aki tudja, mi az igényes munka, mint pl chtt, megköszönném, ha szánna rá 1-2 percet.
Kedves kérdező, köszönöm a bizalmat, de érdemtelen vagyok rá. Én is használom a deepl fordítót, sőt a guglit is, ha úgy jön ki a lépés (meglepő módon néha magyarosabb fordítást ad ki, mint az egyébként sokkal jobb deepl). Az igényesség szerintem ott (is) kezdődik, hogy megnézed, mit kaptál, és tudod, hogy mi használható belőle, mi nem, s ha nem... ugye, nem kell mondanom?
Saját kútfőből - valszeg nem elég igényesen - kb. azt mondanám:
Azt mondta, épp a kutyáját sétáltatta az El Matador feletti meredélyen, ugye? Lenéz a partra, arra a nagy sziklára. Arra, amelyik pont ott válik el a szárazföldtől, ahol az óceán találkozik a parttal.
És igen, jól emlékszik a hármas, hogy volt már a kérdés, csak nem találta meg (ahogy én sem), talán töröltetted, vagy csak nem jól keresgéltem. Akkor az óceán és a part találkozását nagyon tükörnek találtad, és valaki írt rá három megoldást is. Sajnos nem jegyeztem meg, pedig az egyik tuti volt.
Miután lefordítottam, én is ránéztem a fordítók megoldására, és ezennel belépek az igénytelen sorába, mert szerintem sem rossz a deepl megoldása, és ha megnézed, szinte szó szerint ugyanaz, mint az kicsi kútfőm.
Mi lenne, ha nem igénytelenségnek vennéd a fordítók használatát, hanem nagyon is igényességnek... valami olyasminek, mint az ötletbörze (magyarul "brain storm" :P). Én pl. nagyon szeretem glosbe-t (ugyanakkor a hasonló hu-bab-lával nem tudtam megbarátkozni), mert rengeteg példamondatot hoz, és van, amikor hiába értem a mondatot, nem jut eszembe az a szó, amit én szeretnék. Tudom a jelentést, de úgy érzem, oda valami más, találóbb kell. Ilyenkor jöhet a szinonima szótár és a glosbe. Igaz, ez utóbbihoz tényleg kell a tudás is, mert mondjuk 50 mondatból akár 10-15 is lehet hatalmas baromság, de pont attól jobb az emberi fordító a gépinél, hogy ezt ki tudja szűrni.
Na, megint szómenést kaptam, bocsi... és azért is, hogy nem tudtam segíteni, nem feleltem meg az elvárásnak...
Köszönöm, de a progit én is tudom használni. Te is tudod, hogy vannak esetek, amikor egy program nem tudja visszaadni kellően a lényeget. Persze kérdezgetek néha, de a sok ezer mondatból ez a pár elég semmiség.
Most tényleg azt gondolják a folyton a deeplből kimásolok, hogy a kérdő nem tudna oda beilleszteni oda is a kérdését?
Nem értem még a végére, de valami ilyesminél tartok most.
Azt, hogy sétáltatta a kutyáját az El Matador feletti meredélyeknél,
amikor lenézett a part menti hatalmas sziklára, amely leválik a többitől,
ott, ahol a víz érinti a partot.
Gondolom, láttad már ezt a képet a Los Angeles-i El Matador parti nagy szikláról: [link]
separated from the mainland - ami leválik (?) a szárazföldtől, de a kép alapján ott sziklák vannak, és ez külön van a többitől, nem?
leválik a többitől vagy leválik a szárazföldtől? Vagy más?
"Te is tudod, hogy vannak esetek, amikor..."
Tudom, de ettől még lehet használni, ötletet adhat, de esetemben volt már arra is példa, hogy a gugli fordított, meglepődtem, újra megnéztem az eredetit, és csak akkor jöttem rá, hogy ezt jól elnéztem, a manóba. Valószínű, hogy később magamtól is rájövök a szövegkörnyezet miatt (arra is volt már példa), de így rögtön javíthattam, nem kellett visszakeresgélnem.
Attól, hogy mindenáron mást akarsz írni, mint a fordító mond, nem lesz jobb vagy igényesebb a munkád. És nyugodtan elküldhetsz melegebb éghajlatokra (bár épp elég meleg van így is), de megkockáztatom, hogy nem tudod használni a progit, mert ha tényleg tudnád, akkor nem hőzöngenél ennyire ellene. Tessék segítségnek, ötletadónak, sokoldalúbb szótárnak felfogni. Megkönnyíti a munkádat. Attól is fordító a fordító, hogy tud élni a lehetőségekkel, tudja használni a rendelkezésre álló eszközöket. Nem kell elfogadnod a fordító megoldásait, ha nem jók. De milyen ostobaság már elvetni azt, ami jó, ami esetleg segíti és megkönnyíti a munkádat. A fordító ugyanúgy a segítség egyik formája, mint amikor mi próbálkozunk segíteni neked valamelyik mondat megoldásában. Néha még jobb ötlettel is szolgálhat, máskor meg inkább felejtsük el, mit adott ki. Csak rajtad áll, hogy elfogadod-e vagy sem. :)
Az angolban jelen idő, hogy lenéz... csak a teljes szöveg ismeretében merném mondani, hogy használj nyugodtan múlt időd.
Leválik - elválik - elkülönül... kb. mindegy, amelyik jobban tetszik.
Víz vagy hullám - megint csak te döntesz, szerinted melyik illik jobban hangulatában a szövegbe, mert te vagy a fordító. :)
glosbe pont com - sokan leszólják, akad sok hibája, de én szeretem. :)
Köszönöm.
Szinte az összes mondatot beteszem a deepl-be, csak vannak irodalmi részek is. Pl ezt csekkold: Bombs start going off in the air. Thunder and lightning.
nyilván nem bombákról van szó, hanem színes égről.
Valami ilyesmit agyaltam ki (aligha végleges):
Szinek kavalkádja világította meg az égboltot. Dörgött az ég és villámlott.
Csakhogy az első mondat túl hosszú (meg lehet, nem is jó):
Ilyen esetben pl hiába fordulsz a deepl-höz.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!