Segitene egy angolos vagy 4-5 mondat leforditásával?
- What's the verdict, Doc?
- Can't last another 24 hours (egy haldokló betegről van szó, aki hires).
- Any chance of us making the early edition? What about some pictures,
last-moment stuff? (újságiró kérdi):
- How are you feeling?
- Oh, this blasted thing's eating my guts away.
Mi az ítélet, doki?
- Nem bírja ki a következő 24 órát.
- Van esélyünk a korai kiadásra? Mit szólnátok néhány utolsó pillanatnyi képhez?
- Hogy érzed magad?
- Ó, ez az átkozott dolog felzabálja a belemet.
Pontosítanék:
Can't last another 24 hours - nem pazarolhatunk még egy 24 órát
What about some pictures, last-moment stuff? - mit szólnátok pár képhez, utolsó-pillanat cucc?
“Can't last another 24 hours - nem pazarolhatunk még egy 24 órát”
Teljesen felreertetted.
“What about some pictures, last-moment stuff? - mit szólnátok pár képhez, utolsó-pillanat cucc?”
Ez jo.
#1
Magyarul nem azt kérdezzük az orvostól, mikor kijön a haldoklótól, hogy mi az ítélet.
A korai kiadásos meg kissé furára sikeredett így, mert azt kérdi, van-e esély arra, hogy a korai kiadásban már megjelenhessen a halálhír.
- Mi a véleménye, doki. (mer'hogy a verdikt azt is jelenti)
- Nem éli túl a következő 24 órát. (de teljesen jó az egyesé!)
- Van rá esély, hogy bekerüljünk a korai kiadásba? Mit szólna néhány képhez? A beteg utolsó pillanatai. (beteg helyett persze lehet írni a nevét, csak nem tudom:)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!