Pár angol mondat leforditására lenne szükségem, ha segitenétek?
The museum's fealures show some common features too. There are products which are not what the customer expert.
It was too expensive but no-one in the company was brave enough to say so.- Túl drága volt, de egy vállalatnak sem volt eég bátorsága hogy ugyanezt elmondja.(ezt jelenti? nem vagyok benne biztos)
However,for McMath the number one killer is the "me-too" product, which just copies an existing success. (na ezt végképp nem értem)
The market does not have enough room for all of them.
Ennyi lenne, megköszönném nagyon annak aki leforditja, sürgős lenne :D
a múzeum mutat pár közönséges vonást.vannak termékek, melyek nem igazán találkoznak a vendések elvárásaival. Túl drága volt, de a vállalatban senki sem volt elég bátor, hogy ezt megmondja. McMath szemében azonban az elsőszámú győztes az úgynevezett "me-too" termék, mely csupán lemásol egy már létező terméket. a piacon nincs elég tér mindjannyiuk számára.
feltételeztem pár elgépelést, továbbá
me-too: ez egy kifejezés, csak körülírni lehet:
"Egy originális termék megjelenése után annak fejlesztési tapasztalatait felhasználva egy új, de azonos hatású, gyakran kevesebb mellékhatással bíró készítmény, melynek a kifejlesztése így olcsóbb. Ezek a termékek korai követőként kerülnek piacra."
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!