Segitene egy angolos 3 mondat leforditásával?
On rainy nights I could hear you moanin' down the chimney.
That's one way of meeting the situation.
Shipping clerk comes home, finds missus with boarder.
I think we're being very sensible.
kb.
Esős éjszakákon hallottam a nyögésed/nyöszörgésed a kéményből.
Ez is egy módja a helyzet megoldásának./Így is lehet kezelni egy helyzetet.
A szállítmányozó/fuvarozó (akárki, te tudod, mi a foglalkozása) hazajön, és a feleségét a lakójukkal/az albérlővel találja.
Szerintem nagyon észszerűen viselkedünk/észszerűek vagyunk.
Biztos az a meeting the situation nem jelent valami mást is, mert kezelni/oldani úgy, hogy: a fuvarozó hazatér és feleségét... ez itt hol megoldás?
Nem valami értelmezés vagy ilyesmi?
Viszont azt azt mondja:Then there's another way. Intelligent artist
returns unexpectedly, finds treacherous friends. Both discuss
the pros and cons. of the situation in grownup dialogue.
And there's a third way. I'll kick your teeth out, tear your head off, and beat some decency into you (persze ezt az utolsót a haverjének mondja, nem a nőjének):
Aranyos, senki le sem poty-poty a kérdést, de amikor valaki lefordította a mondatokat, egyből le lett pontozva... viszont nem látom a lepontozók jobb/helyesebb megoldását.
No de sebaj.
Igen, tudom, hogy az első előzménye az, hogy "szellemként kísértettél", mert amikor először kiírtad (vagy valaki más?), utánanéztem, csak aztán nem foglalkoztam véle tovább. Valami gond van a megoldásommal?
meet the situation - önmagában "megfelel a helyzetnek", de így mondatban inkább azt jelenti, amit írtam... másodiknak írtam: így (is) lehet kezelni egy helyzetet.
No, megnéztem a szövegkörnyezetet. Nincsenek kiírva a szereplők, tehát tévedhetek is, akkor bocsi.
- George...
- Pofa be!
- Nos, ez is egy módja a helyzet kezelésének. Szállítmányozó (vagy bárki) hazajön, asszonyt a lakójukkal találja. Tányérokat tör. Ez burleszk.
Aztán ott a másik mód. Intelligens festő/művész hazatér, és álnok barátokat talál. Felnőtthöz méltón megvitatják a helyzet előnyeit és hátrányait. (itt a párbeszédet kihagyhatod, de bele is írhatod valahogy, hogy felnőtthöz méltó párbeszédben... de szerintem a magyar nem beszél így)
És van harmadik lehetőség. Kirúgom a fogad, letépem a fejed, és egy kis illemet/tisztességet verek beléd.
Olcsó melodráma. Nagyon unalmas.
Nekem ennyire telt, bocs, ha nem tudtam segíteni.
Legyen. Köszönöm.
Pedig azt hittem, már éltél 1933-ban, és láttad Hitler hatalomra kerülését is, nemcsak a Putyinét :D
Na jó, csak viccelek.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!