A Harry Potter-ben miért lett ennyi eltorzított ál-magyarított félrefordítás nevekben?
Figyelt kérdés
Severus Snape - Perselus Piton
Gryffindor - "griffendél"
Slytherin - "mardekár"
Barty Crouch - Barty Kupor
Ludo Bagman - Ludo Bumfolt
Cornelius Fudge - Cornelius Caramell
Alastor Moody - Alastor Mordon
Horace Slughorn - Horatius Lumpsluck
2022. máj. 13. 14:02
11/14 anonim válasza:
Nem hagyhatja meg angolul a neveket, pont ez a lényeg. Értelmesnek kell lennie, amit a gyerekek-felnőttek ugyanúgy megértenek, mint az angol eredetiben. Hasonló értelmes, jelentőségteljes nevek kellenek, ezeket angolul hagyva nem is értenék, mert nyilván nem tud mindenki angolul. Ezek nagyon is jól kitalált és vicces nevek. Nincs benne semmi ál-magyar!
12/14 anonim válasza:
Hát ebből a Piton, Mordon, Caramell az, amit még értelme is volt, a többi erőltetett.
13/14 anonim válasza:
Mert a könyv célközönsége a gyerekek, és nekik könnyebb kimondani a "magyarított" szavakat.
14/14 anonim válasza:
Lupin lefordítva elég spoileres lett volna :D
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!