Kezdőoldal » Szórakozás » Könyvek » A Harry Potter-ben miért lett...

A Harry Potter-ben miért lett ennyi eltorzított ál-magyarított félrefordítás nevekben?

Figyelt kérdés

Severus Snape - Perselus Piton

Gryffindor - "griffendél"

Slytherin - "mardekár"

Barty Crouch - Barty Kupor

Ludo Bagman - Ludo Bumfolt

Cornelius Fudge - Cornelius Caramell

Alastor Moody - Alastor Mordon

Horace Slughorn - Horatius Lumpsluck


2022. máj. 13. 14:02
1 2
 11/14 anonim ***** válasza:
91%
Nem hagyhatja meg angolul a neveket, pont ez a lényeg. Értelmesnek kell lennie, amit a gyerekek-felnőttek ugyanúgy megértenek, mint az angol eredetiben. Hasonló értelmes, jelentőségteljes nevek kellenek, ezeket angolul hagyva nem is értenék, mert nyilván nem tud mindenki angolul. Ezek nagyon is jól kitalált és vicces nevek. Nincs benne semmi ál-magyar!
2022. máj. 15. 15:55
Hasznos számodra ez a válasz?
 12/14 anonim ***** válasza:
0%
Hát ebből a Piton, Mordon, Caramell az, amit még értelme is volt, a többi erőltetett.
2022. máj. 16. 01:35
Hasznos számodra ez a válasz?
 13/14 anonim ***** válasza:
100%
Mert a könyv célközönsége a gyerekek, és nekik könnyebb kimondani a "magyarított" szavakat.
2022. máj. 19. 12:10
Hasznos számodra ez a válasz?
 14/14 anonim ***** válasza:
100%
Lupin lefordítva elég spoileres lett volna :D
2022. máj. 20. 22:10
Hasznos számodra ez a válasz?
1 2

Kapcsolódó kérdések:




Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu

A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!