Animéknél a szinkronban vagy a feliratoknál szokott több félrefordítási hiba lenni?
Figyelt kérdés
2016. ápr. 17. 18:33
1/3 anonim válasza:
Persze, manapság egy elég gyenge alsókategóriás korszakot élünk animék terén. A csapatok terén is, a csapatok nagy százaléka inkább meg a gyorsaságra mint a minőségre.
2/3 anonim válasza:
Amennyire tudom, sok magyar szinkron nem a japán eredeti alapján készült, hanem már eleve fordított szövegről. A legtöbb felirat sem japánról, hanem angolról van fordítva. Viszont ott lehet hallani, ha mást mondanak, amennyiben az ember egy kicsit is ért már japánul (pl. elég animét nézett japánul).
Egyébként ha igényes fordítást szeretnél, akkor próbálj igényesebb fansub csapatok oldalaira fellátogatni az animékért. Az igényességnek egy jele pl. az is hogy a szöveg mennyire van tele elírásokkal/helyesírási hibákkal. Indavideón rengeteg rossz fordítású feliratos anime van fent.
3/3 anonim válasza:
Ezt fordítói csapat válogatja, feliratból is vannak nagyon jók és nagyon rosszak. Viszont a szinkronban sokszor kénytelenek máshogy fordítani egyes dolgokat, hisz figyelni kell a szájmozgásra is. (Na meg ahogy az előttem lévők is írták, általában az angol verzióból fordítanak, ők pedig híresek arról, hogy vagy a neveket vagy bármi mást megváltoztatnak)
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
A weboldalon megjelenő anyagok nem minősülnek szerkesztői tartalomnak, előzetes ellenőrzésen nem esnek át, az üzemeltető véleményét nem tükrözik.
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!