A Harry Potter-ben miért lett ennyi eltorzított ál-magyarított félrefordítás nevekben?
Severus Snape - Perselus Piton
Gryffindor - "griffendél"
Slytherin - "mardekár"
Barty Crouch - Barty Kupor
Ludo Bagman - Ludo Bumfolt
Cornelius Fudge - Cornelius Caramell
Alastor Moody - Alastor Mordon
Horace Slughorn - Horatius Lumpsluck
1.) ez egy gyerekkönyvsorozat, nyilván előnyös ha az angolul nem tudó gyerekek is ki tudják mondani a nevüket.
2.) Rowling rengeteg névbe kis utalásokat vagy szóvicceket tett amiket szerintem sikeresen átültettek magyarba. Pl.: A gyerek nem tudja hogy a Snake mit jelent és hogy a Snape arra utal de a Pitont mint állatot ismeri. Nem tudja, a Moody mit jelent de a Mordon jól kifejezi az eredeti szóviccet ÉS még angolosnak is hangzik.
még mindig jobb mint oly sok filmnél amikor pl. Az egzotikus ízek című filmet, Szerelem az étteremben-re fordították, vagy mikor az "Egyetlen" helyet az a magyar cím, hogy A végső menet.
Szerencsére a Harry Potter Harry Potter maradt :)
"Pl.: A gyerek nem tudja hogy a Snake mit jelent és hogy a Snape arra utal de a Pitont mint állatot ismeri."
De akkor ott van Remus Lupin az nem lett át fordítva/ferdítve.
Pedig nem hiszem hogy sok gyereknek leesne hogy a lupus latinul farkas, és erre utal.
Kapcsolódó kérdések:
Minden jog fenntartva © 2024, www.gyakorikerdesek.hu
GYIK | Szabályzat | Jogi nyilatkozat | Adatvédelem | Cookie beállítások | WebMinute Kft. | Facebook | Kapcsolat: info(kukac)gyakorikerdesek.hu
Ha kifogással szeretne élni valamely tartalommal kapcsolatban, kérjük jelezze e-mailes elérhetőségünkön!